ID 原文 译文
57544 有些分析说该地区很早就被中方实际控制,你能否介绍有关情况?    Certaines analyses indiquent que cette région est de facto sous contrôle de la Chine depuis longtemps. Pourriez-vous fournir plus d'informations à ce sujet ?
57545 华春莹:首先,我想告诉你,中方对中印边界东段地区,也就是中国藏南地区的立场是一贯的、明确的,我们从不承认在中国领土上非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。    Hua Chunying : Tout d'abord, je voudrais vous dire que la position de la Chine sur la section orientale de la frontière sino-indienne, c'est-à-dire Zangnan (la partie sud du Tibet de la Chine), est constante et claire. Nous n'avons jamais reconnu le prétendu « État de l'Arunachal Pradesh » qui a été établi illégalement sur le territoire chinois.
57546 中方在自己领土上开展正常的建设活动完全是主权范围内的事。    Il est parfaitement dans le cadre souverain de la Chine de mener des activités normales de construction sur son territoire.
57547 彭博社记者:中国是否计划派代表团访美与拜登政府接触?    Bloomberg : La Chine envisage-t-elle d'envoyer une délégation aux États-Unis pour prendre contact avec l'administration Biden ?
57548 华春莹:我目前没有这方面的消息。 Hua Chunying : Je n'ai pas d'informations à fournir à ce sujet pour le moment.
57549 《北京日报》记者:我们注意到,最近一段时间,许多国家宣布已经获得中国生产的新冠疫苗,不少国家领导人还公开接种中国疫苗。 Beijing Daily : Nous avons remarqué que récemment, de nombreux pays ont déclaré avoir acquis des vaccins contre la COVID-19 fabriqués en Chine, et les dirigeants de plusieurs pays ont également reçu l'injection de vaccins chinois en public.
57550 中方对此有何评论?对推进疫苗国际合作有何展望?    Quels sont les commentaires de la Chine ? Quelles sont vos perspectives sur la promotion de la coopération internationale en matière de vaccins ?
57551 华春莹:我们一直主张,病毒没有国界,人类命运与共,团结合作是战胜疫情最有力的武器,这也是国际社会的普遍共识。    Hua Chunying : Nous soutenons toujours que le virus ne connaît pas de frontières, l'humanité partage un avenir commun, et la coopération solidaire est l'arme la plus puissante pour vaincre l'épidémie. Tel est également un consensus général de la communauté internationale.
57552 疫苗是我们防控并战胜疫情的重要手段,也是当前国际社会抗疫合作的重点。 Le vaccin est pour nous un moyen important dans la prévention et le contrôle de la COVID-19 ainsi que la victoire sur la pandémie. Il est aussi un point clé dans la coopération antiépidémique de la communauté internationale.
57553 习近平主席在第73届世卫大会上宣布,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。这一重要宣示在国际上产生了热烈反响。 Le Président Xi Jinping a annoncé à la 73e Assemblée mondiale de la Santé que « le vaccin chinois, après sa mise au point et mise en service, contribuera, en tant que bien public mondial, à l'accessibilité et à l'abordabilité des vaccins dans les pays en développement. » Cette déclaration importante a suscité de forts retentissements à l'échelle internationale.