ID 原文 译文
57344 在新冠肺炎疫情冲击背景下,中国发明专利授权量仍实现较快增长。 Malgré l'impact de la COVID-19, le nombre de brevets d'invention autorisés en Chine a connu une croissance relativement rapide.
57345 这是中国知识产权质量效益持续提升的一个缩影,印证了中国在知识产权保护方面的实效,表明中国正在从知识产权引进大国向知识产权创造大国转变。    Cela est une illustration de l'amélioration continue de la qualité et du rendement des droits de propriété intellectuelle (DPI) de la Chine, témoigne de l'efficacité de la Chine en matière de protection des DPI, et démontre que la Chine est en train de se transformer d'un grand pays importateur de propriétés intellectuelles en créateur majeur de propriétés intellectuelles.
57346 中国政府坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置,大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,不断加大科技创新和知识产权保护力度。 Le gouvernement chinois s'attache à mettre l'innovation scientifique et technologique au cœur du développement global du pays, à mettre en œuvre vigoureusement la stratégie de développement tiré par l'innovation et la stratégie de propriété intellectuelle, et à renforcer continuellement l'innovation scientifique et technologique ainsi que la protection des DPI.
57347 当前,随着中国进入新发展阶段,我们正在大力贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,这离不开知识产权的有力支撑。 Actuellement, à mesure que la Chine entre dans une nouvelle étape de développement, nous mettons énergiquement en œuvre le nouveau concept de développement et construisons activement une nouvelle dynamique de développement, ce qui ne serait pas possible sans le ferme soutien des DPI.
57348 正如习近平主席指出的,没有一个国家可以成为独立的创新中心,或独享创新成果。 Comme l'a indiqué le Président Xi Jinping, aucun pays ne peut devenir un centre d'innovation isolé ou profiter tout seul des fruits de l'innovation.
57349 创新成果应惠及全球,而不应成为埋在山洞里的宝藏。 Les réalisations en matière d'innovation doivent bénéficier au monde entier, plutôt que de devenir un trésor caché au fond de grotte.
57350 中方愿同各国一道,继续加强科技创新与合作,积极参与全球知识产权治理,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展作出更大贡献。    La Chine est disposée à travailler avec tous les pays pour continuer à renforcer l'innovation et la coopération scientifiques et technologiques, participer activement à la gouvernance mondiale des DPI et contribuer davantage au développement équilibré, inclusif et durable des DPI mondiaux.
57351 《环球时报》记者:据报道,印度政府消息人士称,印度将在未来几周向南亚国家提供千万剂新冠疫苗。 Global Times : Selon des sources du gouvernement indien, l'Inde enverra dans les prochaines semaines dix millions de vaccins contre la COVID-19 aux pays d'Asie du Sud.
57352 有媒体称,印度此举是在搞“疫苗外交”对抗中国。 Certains médias ont affirmé que l'Inde menait une « diplomatie du vaccin » pour affronter la Chine.
57353 中方对此有何评论?   赵立坚:病毒是人类的共同敌人。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Le virus est un ennemi commun de l'humanité.