| ID | 原文 | 译文 |
| 57324 | 日本广播协会记者:第一个问题,美国国务院23日发表声明,敦促中国停止对台施压,应与台进行有意义的对话。 | NHK : Premièrement, le Département d'État américain a publié une déclaration le 23 janvier, exhortant la Chine à cesser de faire pression sur Taiwan et ajoutant qu'elle devait engager un dialogue significatif avec Taiwan. |
| 57325 | 外交部对此有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 57326 | 第二个问题,据台湾媒体报道,23日、24日有十几架次解放军军机在台湾附近空域活动。 | Deuxièmement, selon des médias taiwanais, il y a eu plus de dix avions militaires de l'Armée populaire de libération (APL) opérant dans l'espace aérien près de Taiwan les 23 et 24 janvier. |
| 57327 | 台湾方面专家称,解放军此举表面上是军事操演,但最重要的意图是对美国示警。 | Des experts du côté taiwanais ont déclaré que l'acte de l'APL était en apparence un exercice militaire, mais son intention la plus importante était d'avertir les États-Unis. |
| 57328 | 中方的意图是什么? 赵立坚:关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。 | Quelle est l'intention de la Chine à cet égard ? Zhao Lijian : Sur votre première question, la position de la Chine sur la question de Taiwan est constante et claire. |
| 57329 | 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 | Il n'y a qu'une seule Chine dans le monde et Taiwan fait partie inaliénable du territoire chinois. |
| 57330 | 中方捍卫国家主权和领土完整、坚决反对“台独”和外部势力干扰的决心坚定不移。 | La détermination de la Chine à sauvegarder la souveraineté et l'intégrité territoriale et à s'opposer résolument à l'« indépendance de Taiwan » ainsi qu'à l'ingérence des forces extérieures reste inébranlable. |
| 57331 | 造成当前两岸关系紧张动荡的根源,是民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,加紧与外部势力勾连,不断进行谋“独”挑衅。 | La cause profonde de la tension et des troubles actuels dans les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan réside dans le refus par les autorités du Parti démocrate progressiste de reconnaître le Consensus de 1992 incarnant le principe d'une seule Chine, dans le renforcement de leurs contacts avec des forces extérieures, et dans leurs provocations visant à l'« indépendance de Taiwan ». |
| 57332 | 我们愿意同台湾各党派、团体和人士在坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础上,就两岸政治问题和推进祖国和平统一进程有关问题开展对话协商,聚同化异,积累共识。 | Nous sommes prêts à mener un dialogue et des consultations avec tous les partis, groupes et personnalités de la région de Taiwan sur la base politique de l'adhésion au Consensus de 1992 et de l'opposition à l'« indépendance de Taiwan », afin que nous puissions rechercher des terrains d'entente par-delà les différences et parvenir à un consensus sur les questions politiques entre les deux rives du détroit et sur les questions liées à la promotion de la réunification pacifique de la Chine. |
| 57333 | 我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美关系和台海和平稳定。 | Nous exhortons les États-Unis à respecter sérieusement le principe d'une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains, à traiter prudemment et correctement les questions liées à Taiwan et à s'abstenir d'envoyer de mauvais signaux aux forces visant à l'« indépendance de Taiwan », afin de ne pas nuire aux relations sino-américaines, ainsi qu'à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taiwan. |