ID 原文 译文
18435 我们也要正告民进党当局,趁早打消“倚美谋独”的算计,否则他们跳得越高,摔得越惨。 Nous voulons également dire aux autorités du Parti démocrate progressiste d’arrêter dès que possible son calcul politique de « dépendre des États-Unis pour rechercher l’indépendance » avant qu’il ne soit trop tard, sinon plus ils sauteront haut, plus ils tomberont mal.
18436 彭博社记者:周三,拜登政府表示将准备禁止企业进口产自新疆的商品,除非企业可以明确证明进口商品不涉及强迫劳动。 Bloomberg : Mercredi, l’administration Biden a déclaré qu’elle interdira aux entreprises d’importer des biens du Xinjiang à moins que les entreprises ne puissent prouver clairement que les biens importés n’impliquent aucun travail forcé.
18437 外交部对此有何评论? Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
18438 赵立坚:我们已经多次驳斥美方关于新疆存在“强迫劳动”的谎言。 Zhao Lijian : Nous avons réfuté à plusieurs reprises le mensonge américain sur l’existence du « travail forcé » au Xinjiang.
18439 所谓“维吾尔强迫劳动预防法”罔顾事实,恶意诋毁中国新疆人权状况,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,违背市场规则和商业道德,中方对此坚决反对。 La loi dite « Acte de prévention du travail forcé des Ouïghours » ignore les faits, dénigre avec malveillance la situation des droits de l’homme au Xinjiang et s’immisce violemment dans les affaires intérieures de la Chine, violant ainsi gravement le droit international et les normes fondamentales des relations internationales, ainsi que les règles du marché et l’éthique commerciale. La Chine s’y oppose avec fermeté.
18440 上述法律如果得到实施,将严重干扰中美企业间正常合作,破坏全球供应链稳定,最终也将损害美方自身利益。 Si la loi susmentionnée est mise en œuvre, cela perturbera sérieusement la coopération normale entre les entreprises chinoises et américaines, déstabilisera la chaîne d’approvisionnement mondiale et finalement nuira aux intérêts des États-Unis eux-mêmes.
18441 我们敦促美方不得将该法付诸实施,停止利用涉疆问题干涉中国内政、遏制中国发展。 Nous exhortons la partie américaine à ne pas appliquer cette loi et à cesser d’instrumentaliser les questions liées au Xinjiang pour intervenir dans les affaires intérieures de la Chine et freiner le développement de la Chine.
18442 如美方执意而为,中方将采取有力措施,维护自身利益和尊严。 Si les États-Unis sont résolus à agir ainsi, la Chine prendra des mesures efficaces pour préserver ses propres intérêts et sa dignité.
18443 总台央广记者:近日,刚果(金)东部地区武装冲突持续升级,反政府武装M23制造系列针对平民和联合国维和人员的袭击事件,造成人员伤亡和地区安全形势恶化。 CRI : Récemment, le conflit armé dans l’est du RDC continue de s’intensifier, la Rébellion du M23 antigouvernemental a lancé une série d’attaques contre des civils et des Casques bleus de l’ONU, causant des pertes humaines et détériorant la sécurité régionale.
18444 刚果(金)和卢旺达政府就此相互指责,两国矛盾进一步激化。 Les gouvernements du RDC et du Rwanda se sont mutuellement reprochés à ce propos, et le conflit entre les deux pays s’est encore exacerbé.