| ID | 原文 | 译文 |
| 57304 | 合作过去是中美关系的主基调,今后也应当继续成为中美关系的主基调。 | La collaboration était autrefois le trait principal des relations sino-américaines et devra continuer à l'être à l'avenir. |
| 57305 | 中方将一如既往构建市场化、法治化、国际化的营商环境,欢迎美国工商界来华投资兴业,支持两国企业加强互利合作。 | La Chine poursuivra la construction d'un environnement d'affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales. Nous invitons le monde des affaires américain à investir et à monter des entreprises en Chine, et soutenons les sociétés des deux pays dans le renforcement de leur coopération mutuellement bénéfique. |
| 57306 | 我们也希望美国新一届政府能够从两国人民根本利益出发,从国际社会的共同福祉出发,秉持开放包容、互利共赢的理念,聚焦合作,管控分歧,同中方一道努力推动中美关系重回正轨,为中美经贸合作健康发展营造有利氛围,更好增进两国人民的共同福祉。 | Nous espérons également que la nouvelle administration américaine pourra garder à l'esprit les intérêts fondamentaux des peuples des deux pays et le bien-être commun de la communauté internationale, maintenir les principes d'ouverture, d'inclusivité, de bénéfice mutuel et de gagnant-gagnant, mettre l'accent sur la coopération et gérer les divergences, de manière à travailler avec la Chine pour remettre les relations sino-américaines sur la bonne voie, créer une atmosphère favorable au développement sain de la coopération économique et commerciale bilatérale et améliorer le bien-être commun des deux peuples d'une meilleure façon. |
| 57307 | 《澳门月刊》记者:据报道,美国海军“罗斯福”号航母经由巴士海峡进入南海,美国侦察机和舰载预警机也抵台湾周边空域活动。 | Macao Monthly : Selon des reportages, le porte-avions USS Theodore Roosevelt de la marine américaine est entré en Mer de Chine méridionale via le canal de Bashi. Des avions de reconnaissance et des avions de guet aérien embarqué étaient également actifs dans l'espace aérien autour de Taiwan. |
| 57308 | 中方对此有何回应? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 57309 | 赵立坚:美国频繁派舰机进入南海活动,炫耀武力,不利于地区局势的和平与稳定。 | Zhao Lijian : Le fait que les États-Unis envoient fréquemment des navires et des avions en Mer de Chine méridionale constitue un étalage de leurs forces militaires et est défavorable à la paix et à la stabilité de la situation régionale. |
| 57310 | 香港卫视记者:第一个问题,上周五,《华尔街日报》报道称,崔天凯大使致信美方,称中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将访美,后来中国驻美国使馆已对此予以否认。 | HKSTV :Premièrement, vendredi dernier, le Wall Street Journal a révélé dans son reportage que l'Ambassadeur Cui Tiankai avait envoyé une lettre à la partie américaine indiquant que le membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et Directeur du Bureau de la Commission des Affaires étrangères du Comité central du PCC Yang Jiechi effectuerait une visite aux États-Unis, ce qui a été nié plus tard par l'Ambassade de Chine aux États-Unis. |
| 57311 | 请问中美近期是否有恢复高层交往的可能性?第二个问题,崔天凯大使担任中国驻美大使一职已8年,美国驻华大使职位自去年起也一直空缺。 | Y a-t-il une possibilité pour la Chine et les États-Unis de reprendre leurs échanges de haut niveau dans un avenir proche ? Deuxièmement, l'Ambassadeur Cui Tiankai est au poste d'Ambassadeur de Chine aux États-Unis depuis huit ans, et le poste d'Ambassadeur des États-Unis en Chine est vacant depuis l'année dernière. |
| 57312 | 中方目前在驻美大使轮换一事上是否有新的考虑? | La Chine a-t-elle de nouvelles considérations concernant la rotation de son Ambassadeur aux États-Unis ? |
| 57313 | 赵立坚:关于中美关系,正如习近平主席在给拜登总统的当选贺电中指出,推动中美关系健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。 | Zhao Lijian : Concernant les relations entre la Chine et les États-Unis, comme l'a souligné le Président Xi Jinping dans son message de félicitations au Président Joe Biden pour son élection, promouvoir un développement sain et régulier des relations sino-américaines est non seulement dans l'intérêt fondamental des deux peuples, mais aussi correspond à l'attente commune de la communauté internationale. |