ID 原文 译文
57294 此次协定升级涉及货物贸易、服务贸易、投资领域、规则领域等多个方面,实现了中新自贸合作在区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)基础上的提质增效,必将有助于双方进一步挖掘经贸合作潜力,深化各领域务实合作,推动疫情形势下各自国家经济复苏和发展。    Le protocole d'aujourd'hui couvre de multiples domaines tels que le commerce des marchandises, le commerce des services, les investissements et les règles, et a réalisé une amélioration de la qualité et de l'efficacité de la coopération de libre-échange entre les deux pays sur la base du Partenariat économique régional global (RCEP). En plus, ce protocole aidera certainement les deux parties à exploiter davantage leurs potentiels en matière de coopération économique et commerciale, à approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines et à faciliter la reprise économique et le développement dans les deux pays dans le contexte de la pandémie.
57295 第二,中新自贸协定升级体现了中新双方以实际行动支持多边主义和自由贸易的坚定决心。 Deuxièmement, la montée en gamme de l'ALE entre la Chine et la Nouvelle-Zélande démontre la ferme volonté des deux parties de soutenir le multilatéralisme et le libre-échange par des actions concrètes.
57296 中方愿与新西兰及其他国家一道,始终支持经济全球化,促进贸易和投资自由化便利化,着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,为世界经济复苏提供更多动力,共同建设开放型世界经济。    La Chine est prête à travailler avec la Nouvelle-Zélande et d'autres pays pour continuer à soutenir la mondialisation économique, à favoriser la libéralisation et la facilitation du commerce et de l'investissement, à promouvoir énergiquement une ouverture institutionnelle en matière de règles, de réglementations, de gestion et de normes, et à créer un climat d'affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales, dans le but de donner plus d'élan à la reprise économique mondiale et de bâtir conjointement une économie mondiale ouverte.
57297 第三,中新自贸协定升级是落实中新两国领导人重要共识、推动中新关系在现有良好基础上健康稳定向前发展的重要举措。 Troisièmement, la montée en gamme de l'ALE entre la Chine et la Nouvelle-Zélande est une mesure importante pour mettre en œuvre les importants consensus atteints par les dirigeants des deux pays et pour favoriser un développement sain et régulier des relations bilatérales sur la base solide existante.
57298 中方愿与新方共同努力,以此次自贸协定升级为契机,进一步增进互信、扩大共识、加强对话、深化合作,推动中新全面战略伙伴关系不断取得新的更大发展。 En saisissant cette occasion propice, la Chine est disposée à déployer des efforts concertés avec la Nouvelle-Zélande pour renforcer la confiance mutuelle, élargir le terrain d'entente, renforcer le dialogue et approfondir la coopération, de manière à faire progresser davantage le partenariat stratégique global entre la Chine et la Nouvelle-Zélande.         
57299 总台央视记者:日前,中国美国商会主席葛国瑞(Gregory Gilligan)表示,美中自建交以来携手走过了42年,这证明双方可以合作也应该合作,美中和睦相处会惠及全球。 CCTV : Il y a quelques jours, le Président de la Chambre de Commerce américaine en Chine (AmCham China) Gregory Gilligan a affirmé que les 42 années traversées ensemble par les États-Unis et la Chine depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques prouvaient que les deux pays pouvaient et devaient coopérer, et qu'une bonne entente sino-américaine bénéficierait au monde entier.
57300 他还说,中国美国商会旗下近1000家美资企业中有70%的受访企业根本没有迁出中国市场的计划,商业将继续是美中关系的压舱石。 Il a également déclaré que 70% des entreprises interrogées parmi les près de 1 000 entreprises à capitaux américains de l'AmCham China ne prévoyaient pas du tout de délocaliser du marché chinois et que le commerce continuerait d'être un lest stabilisateur pour les rapports américano-chinois.
57301 你对此有何回应?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
57302 赵立坚:美国工商界人士近期多次释放明确信号,看好中国经济发展前景,表示愿继续扎根中国,反对两国经济“脱钩”。 Zhao Lijian : Récemment, des personnalités des milieux d'affaires américains ont émis à plusieurs reprises des signaux clairs pour dire qu'ils étaient optimistes quant aux perspectives de développement économique de la Chine, étaient prêts à rester en Chine et s'opposaient au « découplage » des économies des deux pays.
57303 葛国瑞先生的话再次说明,中美经贸关系的本质是互利共赢,中美存在广泛的共同利益和巨大的合作空间。 Les remarques de M. Gilligan illustrent une fois de plus que les relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis sont par essence mutuellement avantageuses et gagnant-gagnant, et que la Chine et les États-Unis partagent de vastes intérêts communs et une énorme marge de coopération.