| ID | 原文 | 译文 |
| 57274 | 中方已经发布了新闻稿。 | La Chine a publié un bulletin d'information là-dessus. |
| 57275 | 中国率先控制住国内疫情并实现经济复苏,为北京冬奥会顺利举办创造了有利条件。 | La Chine a été parmi les premiers pays à contrôler l'épidémie au niveau national et réaliser la reprise économique, créant ainsi des conditions propices au bon déroulement des JO d'hiver de Beijing. |
| 57276 | 我们严格落实防控举措,克服疫情影响,积极稳步推进冬奥会各项筹办工作,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的充分肯定和大力支持。 | Nous avons mis en œuvre des mesures strictes de prévention et de contrôle, surmonté l'impact de la pandémie et fait en sorte que les travaux préparatoires avancent activement à pas assurés, recevant une pleine appréciation et un soutien énergique de la communauté internationale, y compris le CIO. |
| 57277 | 我们对把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会充满信心。 | Nous avons pleine confiance en notre capacité de faire du JO d'hiver de Beijing un événement olympique remarquable, extraordinaire et excellent. |
| 57278 | 正如习近平主席指出的,北京作为国际上唯一举办过夏季和冬季奥运会的“双奥城”,将为国际奥林匹克运动作出独特贡献。 | Comme l'a indiqué le Président Xi, Beijing, en tant que seule ville à accueillir à la fois les JO d'été et d'hiver, apporterait sa contribution unique au Mouvement olympique international. |
| 57279 | 中方赞赏巴赫主席关于国际奥委会致力于维护奥林匹克精神、反对将体育运动政治化的表态,赞赏国际奥委会积极支持中国体育事业的努力。 | La Chine salue la position du Président Bach affirmant que le CIO s'engage à préserver l'esprit olympique et s'oppose à la politisation du sport, et apprécie les efforts du CIO visant à soutenir activement la cause du sport en Chine. |
| 57280 | 中方愿同国际奥委会及各国一道,为安全顺利举办北京冬奥会作出努力,弘扬奥林匹克精神,共同迈向“更快、更高、更强”的目标。 | La partie chinoise est prête à travailler avec le CIO et tous les autres pays pour contribuer à l'organisation des JO d'hiver de Beijing en toute sécurité et sans heurts, à la valorisation de l'esprit olympique et à la marche conjointe vers l'objectif « plus vite, plus haut et plus fort ». |
| 57281 | 日本广播协会记者:美国白宫新闻发言人普萨基在记者会上称,美国正与中国展开激烈竞争,拜登总统希望“耐心”处理与中国的关系。 | NHK : Lors d'une conférence de presse, la porte-parole de la Maison Blanche Jen Psaki a déclaré que les États-Unis menaient une concurrence sérieuse avec la Chine, et que le Président américain Joe Biden souhaitait traiter les relations des États-Unis avec la Chine « avec patience ». |
| 57282 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 57283 | 赵立坚:过去几年,特朗普政府犯下方向性错误,将中国视为“战略竞争对手”甚至“威胁”,并据此采取了一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误行径,导致中美关系出现两国建交以来的异常严峻局面。 | Zhao Lijian : Ces dernières années, l'administration Trump est allée dans la mauvaise direction. Considérant la Chine comme un « adversaire stratégique » même une « menace », elle a pris des actes erronés visant à s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et à nuire aux intérêts de la partie chinoise, ce qui a plongé les relations sino-américaines dans une situation extrêmement sérieuse depuis leur établissement. |