ID 原文 译文
57264 韩正副总理在峰会上指出,适应气候变化是发展中国家最为直接和迫切的要求。 Lors du sommet, M. Han a souligné que l'adaptation au changement climatique constituait la demande la plus directe et la plus urgente des pays en développement.
57265 他就此提出三点倡议:一是呼吁发达国家主动落实《巴黎协定》,切实加大对发展中国家适应气候变化的资金和技术支持;二是呼吁各国根据自身实际情况,制定并执行国家适应计划,提升适应气候变化水平;三是呼吁国际社会树立命运共同体意识,加强国际合作,形成适应气候变化强大合力。    Il a avancé trois propositions à cet égard : premièrement, il a appelé les pays développés à prendre l'initiative de mettre en œuvre l'Accord de Paris et à augmenter effectivement le soutien financier et technologique aux pays en développement dans leur adaptation au changement climatique ; deuxièmement, il a appelé tous les pays à formuler et à mettre en œuvre des plans nationaux d'adaptation en fonction de leurs réalités nationales, en vue d'améliorer leur niveau d'adaptation au changement climatique ; troisièmement, il a appelé la communauté internationale à cultiver la conscience d'une communauté d'avenir partagé et à renforcer la coopération internationale, afin de dégager une forte synergie pour l'adaptation au changement climatique.
57266 韩正副总理还在讲话中介绍了中国在适应气候变化方面所做的工作,强调中方一贯坚持减缓与适应并重,已经制定并实施《国家适应气候变化战略》,目前正在编制《国家适应气候变化战略2035》。 Dans son discours, M. Han a également présenté le travail fait par la Chine dans l'adaptation au changement climatique, et souligné que la Chine accordait toujours une importance égale à l'atténuation et à l'adaptation et avait déjà formulé et mis en œuvre la Stratégie nationale d'adaptation au changement climatique, avant d'ajouter que la Chine était en train d'élaborer une stratégie nationale d'adaptation au changement climatique à l'horizon 2035.
57267 中国将进一步强化国内适应气候变化工作,全面提高气候风险抵御能力。    La Chine intensifiera davantage ses efforts nationaux dans l'adaptation au changement climatique et améliorera globalement sa résilience aux risques climatiques.
57268 在此我还想补充说明的是,中国一直是适应气候变化国际合作的积极参与者和推动者,通过南南合作为其他发展中国家适应气候变化提供力所能及的支持。 Je tiens à ajouter ici que la Chine est toujours un participant agissant et un promoteur actif de la coopération internationale en matière d'adaptation au changement climatique, et, par le biais de la coopération Sud-Sud, elle a apporté un soutien dans la mesure de ses capacités aux autres pays en développement pour qu'ils puissent s'adapter au changement climatique.
57269 2019年,全球适应中心第一个区域办公室就在中国设立。 En 2019, le premier bureau régional du Centre mondial pour l'adaptation (GCA) a été ouvert en Chine.
57270 中方愿一如既往发挥积极作用,为全球适应气候变化作出贡献。    La Chine est disposée à jouer, comme toujours, un rôle actif pour apporter sa part de contribution à l'adaptation mondiale au changement climatique.
57271 《北京青年报》记者:昨天,习近平主席同国际奥委会主席巴赫通电话。巴赫主席在通话中再次表达了对中方举办北京冬奥会的坚定支持。 Beijing Youth Daily : Hier, le Président Xi Jinping a eu un entretien téléphonique avec le Président du Comité international olympique (CIO) Thomas Bach, lors duquel le Président Bach a réitéré son ferme soutien à la Chine dans son organisation des Jeux Olympiques (JO) d'hiver de Beijing.
57272 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ?
57273 赵立坚:昨天晚上,习近平主席同国际奥委会主席巴赫通电话,双方就克服疫情影响、确保安全顺利举办北京冬奥会、推动奥林匹克运动持续健康发展、反对将体育运动政治化等达成了重要共识。 Zhao Lijian : Hier soir, le Président Xi Jinping s'est entretenu par téléphone avec le Président du CIO Thomas Bach. Les deux parties sont parvenues à un important consensus sur la lutte contre l'impact épidémique, l'assurance de la tenue des JO d'hiver de Beijing en toute sécurité et dans d'heureuses conditions, la promotion du développement régulier et sain du Mouvement olympique et l'opposition à la politisation du sport.