ID 原文 译文
57254 相信中国的开放发展必将为各国企业在华发展提供更多的合作机遇,带来更多的发展红利。      Nous croyons que l'ouverture et le développement de la Chine offriront plus d'opportunités de coopération et apporteront plus de dividendes de développement aux entreprises étrangères en Chine.
57255 中东通讯社记者:沙特主导的多国联军上周六拦截并摧毁了一个向沙特首都利雅得发射的空中目标。 Agence de presse du Moyen-Orient : La coalition dirigée par l'Arabie saoudite a intercepté et détruit samedi une cible aérienne lancée vers la capitale de l'Arabie saoudite, Riyad.
57256 联军表示在利雅得上空拦截了一起“明显的导弹或无人机袭击”。 La coalition a déclaré avoir intercepté une « apparente attaque de missile ou de drone » au-dessus de Riyad.
57257 许多阿拉伯国家谴责了这次袭击,并表示支持沙特应对恐怖主义,捍卫领土和民众的安全。 Beaucoup de pays arabes ont condamné cette attaque et exprimé leur soutien à l'Arabie saoudite dans la lutte contre le terrorisme et la protection de la sécurité territoriale et de la sécurité du peuple.
57258 中方对此有何评论?   赵立坚:中方谴责针对沙特首都利雅得的袭击,支持沙方维护自身安全稳定的努力。 Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian : La Chine condamne l'attaque contre la capitale de l'Arabie saoudite, Riyad, et soutient les efforts de l'Arabie saoudite visant à défendre sa sécurité et sa stabilité.
57259 我们一贯反对任何针对平民和民用设施的袭击,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。    Nous nous opposons depuis toujours à toute attaque contre les civils et les installations civiles et appelons les parties concernées à s'abstenir de prendre des actions susceptibles d'entraîner une escalade des tensions régionales.
57260 《中国日报》记者:据报道,昨天,韩正副总理以视频方式出席荷兰主办的首届气候适应峰会并发表致辞,表示中国一贯坚持减缓与适应并重原则,在适应气候变化方面做了大量卓有成效的工作。 China Daily : Selon des reportages, hier, le Vice-Premier Ministre Han Zheng a participé, par liaison vidéo, au premier Sommet sur l'adaptation au changement climatique organisé par les Pays-Bas et y a prononcé un discours. Il a indiqué que la Chine adhérait toujours au principe d'accorder une importance égale à l'atténuation et à l'adaptation, et avait accompli un travail important et fructueux en matière d'adaptation au changement climatique.
57261 中方在促进适应气候变化国际合作方面有何建议或主张?   赵立坚:1月25日,国务院副总理韩正以视频方式出席在荷兰举办的首届气候适应峰会并发表题为“共同强化适应行动,携手推进全球气候治理新进程”的讲话。 Quelles sont les recommandations ou les propositions de la Chine sur la promotion de la coopération internationale en matière d'adaptation au changement climatique ? Zhao Lijian : Le 25 janvier, le Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État Han Zheng a participé au premier Sommet virtuel sur l'adaptation au changement climatique organisé par les Pays-Bas et y a prononcé un discours intitulé « Renforcer ensemble les actions d'adaptation et faire avancer de concert le nouveau processus de gouvernance mondiale du climat ».
57262 这是继去年底气候雄心峰会和今年1月“一个星球”峰会之后,中国领导人又一次出席气候领域的全球峰会,体现了中方对应对气候变化国际合作的高度重视。    Il s'agit d'un autre sommet mondial dans le domaine du climat auquel ont participé des dirigeants chinois après le Sommet sur l'ambition climatique à la fin de l'année dernière et « One Planet Summit » en janvier de cette année. Cela reflète la grande importance que la Chine attache à la coopération internationale dans la lutte contre le changement climatique.
57263 适应与减缓是应对气候变化的两大对策。 L'adaptation et l'atténuation sont les deux principales réponses au changement climatique.