| ID | 原文 | 译文 |
| 57244 | 请问中方对此有何评论? 赵立坚:中方对伍德克先生关于中欧合作的表态表示赞赏。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian : La partie chinoise apprécie les remarques de M. Wuttke sur la coopération Chine-UE. |
| 57245 | 昨天我也回答了记者关于中国美国商会主席有关中美经贸合作的提问。 | J'ai répondu hier à une autre question posée par un journaliste concernant les propos tenus par le Président de la Chambre de commerce américaine en Chine sur la coopération économique et commerciale sino-américaine. |
| 57246 | 近期欧、美工商界人士关于对华经贸合作的表态,代表了国际社会看好中国经济发展前景、希望保持并加强同中国合作的积极声音。 | Les récentes déclarations des personnalités du milieu d'affaires européen et américain à propos de la coopération économique et commerciale avec la Chine représentent une voix optimiste de la communauté internationale quant aux perspectives de développement de l'économie chinoise et leur volonté de maintenir et de renforcer la coopération avec la Chine. |
| 57247 | 中国欧盟商会最新调查显示,62%的欧盟在华企业表示愿意增加投资。 | Selon la dernière enquête menée par la Chambre de commerce de l'UE en Chine, 62% des entreprises de l'UE présentes en Chine sont prêtes à y augmenter leurs investissements. |
| 57248 | 联合国贸易和发展会议最新报告显示,2020年对华外国直接投资(FDI)逆势增长4%,中国成为全球最大外资流入国。 | Le dernier rapport de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement montre que les investissements directs étrangers (IDE) vers la Chine ont augmenté de 4% en 2020 contre la tendance baissière générale, faisant de la Chine le premier bénéficiaire des IDE au monde. |
| 57249 | 这两个数字再次印证了国际社会对中国投资和营商环境的认同。 | Les deux chiffres témoignent une fois de plus la reconnaissance de la communauté internationale de l'environnement d'investissements et d'affaires en Chine. |
| 57250 | 作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国始终是带动世界经济复苏的重要引擎和各国企业投资兴业的热土。 | En tant que grand pays en développement avec une population de 1,4 milliard de personnes, une main d'œuvre de 900 millions de personnes et un marché de 120 millions d'acteurs, la Chine est toujours un moteur majeur de la reprise économique mondiale et un véritable eldorado pour les investissements et le développement des entreprises de tous les pays. |
| 57251 | 进入新发展阶段的中国同世界经济的联系会更加紧密,中欧投资协定的达成也为欧洲和世界开展对华合作提供了更多机遇,创造了更大空间。 | Désormais entrée dans une nouvelle phase de développement, la Chine nouera des liens plus étroits avec l'économie mondiale. En outre, la conclusion de l'accord d'investissement Chine-UE offre plus d'opportunités et crée un plus grand espace pour la coopération entre l'Europe et les autres pays du monde d'un côté, et la Chine, de l'autre. |
| 57252 | 我们将贯彻新发展理念,不断提高对外开放水平,积极构建国内国际双循环的新发展格局。 | Nous poursuivrons le nouveau concept de développement, continuerons à élever le niveau d'ouverture et travailleront activement à créer une nouvelle dynamique de développement de circuits domestique et international. |
| 57253 | 习近平主席在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞中重申,中国将继续实施互利共赢的开放战略,着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,持续打造市场化、法制化、国际化营商环境。 | Comme l'a réitéré le Président Xi Jinping dans son allocution spéciale lors de l'Agenda de Davos du FEM, la Chine continuera d'appliquer la stratégie d'ouverture mutuellement bénéfique, s'efforcera de promouvoir une ouverture institutionnelle en matière de règles, de réglementations, de gestion et de normes, et créera un climat d'affaires conforme aux principes du marché, à la législation et aux normes internationales. |