ID 原文 译文
57224 中方对此有何评论?   赵立坚:我们多次说过,所谓新疆“种族灭绝”是不折不扣的伪命题,是个别反华势力蓄意炮制的谎言,是彻头彻尾的污蔑抹黑中国的闹剧。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Comme nous l'avons dit à plusieurs reprises, le prétendu « génocide » au Xinjiang est purement et simplement une accusation infondée, un mensonge délibérément fabriqué par certaines forces antichinoises et une farce totale pour calomnier et discréditer la Chine.
57225 我们相信国际上绝大多数国家眼睛是雪亮的,会客观、公正地看待新疆的发展变化,客观、公正地评价中国政府采取的稳疆治疆富疆政策。 Nous croyons que la plupart des pays du monde sont clairvoyants et sont objectifs et impartiaux dans le traitement du développement et des changements au Xinjiang et dans l'évaluation de la politique du gouvernement chinois pour stabiliser, gouverner et enrichir le Xinjiang.                 
57226 深圳卫视记者:昨天,习近平主席出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会并发表特别致辞,在25分钟的演讲中,习主席11次提到了多边主义。 Shenzhen TV : Hier, le Président Xi Jinping a participé à l'Agenda de Davos du Forum économique mondial (FEM) et y a prononcé un discours spécial. Dans son allocution de 25 minutes, le Président Xi a mentionné le multilatéralisme 11 fois.
57227 请问中方在世界经济论坛的平台上强调“多边主义”的意义是什么? Quelle est la signification pour la Chine de souligner le multilatéralisme sur la plateforme du FEM ?
57228 希望释放什么信息?   赵立坚:世界正在经历百年未有之大变局。 Quelles sont les informations qu'elle voulait envoyer par ce geste ? Zhao Lijian : Le monde traverse de grands changements jamais connus depuis un siècle.
57229 新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,世界经济陷入深度衰退,全球性挑战层出不穷,人类再次站在何去何从的十字路口。 La pandémie de COVID-19 se propage toujours à l'échelle mondiale, l'économie mondiale est plongée dans une récession profonde, les défis mondiaux émergent l'un après l'autre, et l'humanité se trouve une fois de plus à une croisée de chemins.
57230 正是在这一大背景下,习近平主席在致辞中多次提到“多边主义”,准确把握时代脉搏,提出解决好时代课题的中国主张。    C'est dans ce contexte que le Président Xi Jinping a mentionné à plusieurs reprises dans son discours le multilatéralisme, et a avancé les propositions chinoises pour résoudre les enjeux de l'époque en bien prenant le pouls de l'époque.
57231 习近平主席深刻指出,推动世界经济增长、摈弃意识形态偏见、克服南北发展鸿沟、应对全球性挑战是当今时代四大课题,要解决好这些问题必须开展全球行动、全球应对、全球合作,必须维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。 Le Président Xi a évoqué de façon approfondie quatre tâches majeures de notre époque, à savoir promouvoir une croissance de l'économie mondiale, rejeter les préjugés idéologiques, réduire le fossé entre pays développés et pays en développement, et surmonter les défis planétaires. Selon lui, pour régler les problèmes mondiaux, il est impératif d'avoir l'action mondiale, la réponse mondiale et la coopération mondiale, de porter le multilatéralisme et de bâtir une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
57232 习近平主席还系统阐述了当今世界需要什么样的多边主义,提出要坚持开放包容,不搞封闭排他。 M. Xi a également énoncé systématiquement de quel genre de multilatéralisme le monde d'aujourd'hui avait besoin.
57233 要坚持以国际法则为基础,不搞唯我独尊。要坚持协商合作,不搞冲突对抗。要坚持与时俱进,不搞故步自封。 Il a demandé de poursuivre l'ouverture et l'inclusion et de rejeter la fermeture et l'exclusion, de préserver le droit international et de rejeter la recherche de la suprématie, de poursuivre les concertations et la coopération et de rejeter les conflits et la confrontation, d'être en phase avec notre temps et de rejeter l'immobilisme.