| ID | 原文 | 译文 |
| 57154 | 中方和推特公司有过沟通吗? | La Chine a-t-elle communiqué avec Twitter ? |
| 57155 | 账号何时恢复正常? | Quand le compte fonctionnera-t-il normalement ? |
| 57156 | 赵立坚:关于你提到的具体问题,我们已经阐述过中方的立场。 | Zhao Lijian : En ce qui concerne la question spécifique que vous avez mentionnée, nous avons déjà présenté la position de la Chine. |
| 57157 | 我们希望有关方面能够秉持客观公正立场,妥善处理有关问题。 | Nous espérons que les parties concernées pourront prendre une position objective et juste et traiter adéquatement les questions y relatives. |
| 57158 | 中新社记者:这两天,今年首趟中欧班列防疫物资专列从浙江义乌发车。 | China News Service : Récemment, le premier train de fret Chine-Europe de cette année est parti de la ville de Yiwu de la province du Zhejiang, transportant du matériel de prévention de l'épidémie. |
| 57159 | 2020年,中欧班列首次突破“万列”大关,为畅通全球产业链、满足沿线国家老百姓的消费需求以及搭建中欧携手抗疫的“生命通道”都发挥了重要作用。 | L'année 2020 a vu pour la première fois le train de fret Chine-Europe effectuer plus de 10 000 services par an. Il a joué un grand rôle pour fluidifier la chaîne industrielle mondiale, répondre aux besoins de consommation des peuples des pays situés le long du trajet et établir une « ligne de vie » pour que la Chine et les pays européens puissent lutter ensemble contre la pandémie. |
| 57160 | 关于中欧班列,你能否介绍更多情况? 赵立坚:你刚才对中欧班列总结得很到位。 | Pourriez-vous nous en dire plus sur les trains de fret Chine-Europe ? Zhao Lijian : Vous avez bien résumé le rôle des trains de fret Chine-Europe. |
| 57161 | 确实,在亚欧大陆之间,古有丝绸之路商贸驼队,今有中欧班列“钢铁驼队”。 | En effet, à travers le continent eurasiatique où il y avait des caravanes de chameaux pour le commerce sur l'ancienne Route de la soie, il y a maintenant les trains de fret Chine-Europe salués comme une « caravane de chameaux d'acier ». |
| 57162 | 作为“一带一路”合作的重要标志,中欧班列具有效率高、路线广和全天候的独特优势,已经成为连通亚欧大陆的主要桥梁和绿色通道。 | En tant que symbole important de la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route », le train de fret Chine-Europe est devenu une voie de transport majeure et une voie verte reliant l'Asie et l'Europe grâce à ses avantages uniques de grande efficacité, de vastes réseaux ferroviaires et d'exploitation par tous les temps. |
| 57163 | 在全球抗疫背景下,中欧班列持续有序畅通运行,传递出守望相助、休戚与共的人类命运共同体理念,为全球抗疫和提振经济输送了“中国力量”。 | Dans le contexte de la lutte mondiale contre la pandémie, le train de fret Chine-Europe qui connaît un développement soutenu, ordonné et fluide illustre la vision de la communauté d'avenir partagé pour l'humanité caractérisée par le soutien mutuel et la solidarité, et injecte la force de la Chine dans les efforts mondiaux de lutte contre la COVID-19 et de revitalisation de l'économie. |