ID 原文 译文
57134 关于病毒溯源,相信大家都看到了,已经有越来越多的研究表明,包括世卫组织也认为,病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多地多点暴发。 Quant au traçage du virus, je pense que vous avez tous remarqué qu'il y avait de plus en plus d'études démontrant que le traçage de l'origine du virus est un processus continu qui peut impliquer de nombreux pays et régions susceptibles d'être parmi les lieux d'origine du virus, et ce constat est partagé par l'OMS.
57135 病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围内开展国际科学研究与合作。    Le traçage de l'origine du virus est une question scientifique complexe. Pour ce faire, il faut que les scientifiques mènent des recherches et une coopération scientifiques à l'échelle mondiale.
57136 我想强调,病毒溯源国际科学研究与合作,其宗旨是促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,以便今后能够更好地预防未来可能出现的风险,更好地应对类似公共卫生危机。 Je tiens à souligner que le but des recherches et de la coopération scientifiques internationales sur le traçage du virus est d'améliorer la connaissance sur le réservoir animal et les voies de transmission du virus, afin de mieux prévenir les futurs risques éventuels et de mieux répondre à des crises de santé publique similaires.
57137 在这一事关全人类生命安全和身体健康的重大问题上,我们希望美方能够同中方一道,本着负责任的态度,尊重事实、尊重科学,尊重新冠病毒溯源国际专家组付出的辛勤劳动,使他们能够在不受政治因素干扰情况下开展病毒溯源科学研究。    Sur cette question majeure mettant en jeu la vie et la santé de l'humanité, nous espérons que la partie américaine travaillera avec la Chine, adoptera une attitude responsable, respectera les faits, la science et le travail assidu de l'équipe d'experts internationaux de l'OMS, et leur permettra d'effectuer des recherches sur le traçage du virus à l'abri de toutes perturbations politiques.
57138 日本广播协会记者:我有两个问题。 NHK : J'ai deux questions.
57139 第一,美国国务卿布林肯同菲律宾外长通话时称,美国拒绝中国在南海提出超出国际法范围的主张,美国将同东南亚国家站在一起。 Premièrement, le Secrétaire d'État américain Antony Blinken a déclaré dans un entretien téléphonique avec le Ministre philippin des Affaires étrangères que les États-Unis rejetaient les revendications de la Chine en Mer de Chine méridionale qui dépassent le champ d'application du droit international et que les États-Unis se tiendraient aux côtés des pays d'Asie du Sud-Est.
57140 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
57141 第二,美日首脑进行了电话会谈,双方就共同实现自由开放的印太地区目标达成一致,请问中方对此有何评论?   赵立坚:关于第一个问题。 Deuxièmement, les Chefs d'État américain et japonais ont procédé à un entretien téléphonique, et ils sont parvenus à un consensus sur la réalisation conjointe de l'objectif d'une région indo-pacifique libre et ouverte. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
57142 中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,符合国际法和国际实践。 Zhao Lijian : En ce qui concerne la première question, la souveraineté et les droits et intérêts de la Chine en Mer de Chine méridionale se sont formés au cours d'une longue histoire, et sont conformes au droit international ainsi qu'aux pratiques internationales.
57143 中国坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚定不移致力于与其他直接当事国通过谈判协商和平解决争议,坚定不移致力于与东盟国家共同维护南海地区和平稳定。 La Chine défend fermement sa souveraineté territoriale et ses droits et intérêts maritimes, est résolument attachée au règlement pacifique des différends par la négociation et la consultation avec les autres pays directement intéressés, et est inébranlablement engagée à sauvegarder la paix et la stabilité en Mer de Chine méridionale avec les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN).