ID 原文 译文
18415 布林肯国务卿声称美方寻求构建“不完美但自由”的秩序。 Le secrétaire d’État Blinken a affirmé que les États-Unis cherchent à construire un ordre « imparfait mais libre ».
18416 什么是“不完美但自由”的秩序? Qu’est-ce qu’un ordre « imparfait mais libre » ?
18417 是指美方可以为所欲为,而别国只能言听计从、亦步亦趋吗? Est-ce que cela signifie que les États-Unis peuvent agir à leur gré, tandis que les autres pays ne peuvent que se soumettre aux États-Unis et respecter leurs règles du jeu ?
18418 是指美方可以肆意非法单边制裁其他主权国家,而别国只能逆来顺受吗? Est-ce que cela signifie que les États-Unis peuvent imposer arbitrairement et illégalement des sanctions unilatérales à d’autres pays souverains, tandis que les autres pays ne peuvent faire que se résigner au malheur ?
18419 是指美方可以毫无底线攻击抹黑、打压遏制其他国家正当主权、安全、发展权利,而别国只能束手待宰,绝不还手还嘴吗? Est-ce que cela signifie que les États-Unis peuvent attaquer, noircir, réprimer et contenir sans limite la souveraineté légitime, la sécurité et les droits au développement d’autres pays, tandis que les autres pays ne peuvent que se soumettre sans résistance et ne jamais riposter ?
18420 这不是什么自由,更不是什么秩序,而是霸权霸凌霸道,是美国及少数国家炮制的家法帮规。 Ce n’est pas la liberté, encore moins l’ordre. Néanmoins, c’est l’hégémonie et l’intimidation, c’est la discipline concoctée par les États-Unis et quelques autres pays.
18421 我想世界上各国人民没有人想要美国的这个“自由”。 À mon avis, aucun pays et aucun peuple dans le monde ne veulent cette « liberté » promue par les États-Unis.
18422 他们想要的是各国平等、共享、共有、共同安全、共同发展繁荣的权利。 Ce que les pays et les peuples veulent, c’est le droit à l’égalité, au partage, à la sécurité commune, au développement et à la prospérité communs.
18423 美方是时候应该好好反思反思,真正为世界和平发展负起应尽的责任来了。 Il est temps pour les États-Unis de prendre du recul et de bien réfléchir, et d’assumer véritablement leurs responsabilités pour la paix et le développement du monde.
18424 坦率地说,中方的确同美方不太一样。 Sincèrement, la partie chinoise est en effet différente de la partie américaine.