ID 原文 译文
56844 中方对这种说法有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine sur ces propos ?
56845 汪文斌:有关说法不是事实。 Wang Wenbin : Les propos concernés ne sont pas vrais.
56846 作为缅甸的友好邻邦,我们希望缅甸各方在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。    En tant que pays voisin et ami du Myanmar, nous espérons que toutes les parties au Myanmar traiteront adéquatement leurs divergences dans le cadre constitutionnel et juridique et maintiendront la stabilité politique et sociale.
56847 彭博社记者:几位美国会共和党众议员要求共和党参议员推迟确认雷蒙多出任商务部长,直到拜登总统澄清他是否支持将华为保留在限制贸易名单上。 Bloomberg : Plusieurs membres républicains de la Chambre des représentants américaine ont demandé aux sénateurs républicains de reporter la confirmation de la nomination de Gina Raimondo en tant que Secrétaire américaine au Commerce jusqu'à ce que le Président Joe Biden clarifie s'il soutient le maintien de Huawei sur la liste de restrictions commerciales.
56848 外交部对此有何评论?    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
56849 汪文斌:中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。 Wang Wenbin : La Chine a affirmé à plusieurs reprises sa position solennelle sur les questions liées à la répression infondée contre des entreprises chinoises par la partie américaine.
56850 美国上届政府和一些反华政客为了维护美科技垄断和霸权地位,滥用国家力量,不择手段打压华为等中国高科技企业,这是对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定,也戳穿了美方所谓公平竞争的虚伪面目。 L'administration précédente et certains politiciens antichinois des États-Unis ont abusé du pouvoir d'État pour réprimer par tous les moyens les entreprises chinoises de haute technologie telles que Huawei afin de maintenir le monopole et l'hégémonie des États-Unis dans les domaines scientifique et technologique. Cela constitue un déni des principes de l'économie de marché dont les États-Unis eux-mêmes se sont toujours vantés, qui met à nu également l'hypocrisie de la soi-disant concurrence loyale de la partie américaine.
56851 我们敦促这些政客停止泛化国家安全概念,停止对中国企业的无理打压。    Nous exhortons ces politiciens à cesser de généraliser le concept de sécurité nationale et de mettre fin à leur répression injustifiée à l'encontre des entreprises chinoises.
56852 中评社记者:昨天,外交部发言人在回答有关新冠病毒溯源问题时表示,“希望美方也像中方一样,邀请世卫组织专家去美国开展溯源研究。”中方是否会正式要求世卫组织方面赴美开展病毒溯源研究?   汪文斌:新冠病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由全球科学家合作开展有关工作。 China Review News : Hier, lors de la réponse à une question sur le traçage de l'origine du nouveau coronavirus, vous avez dit : « Nous espérons que les États-Unis pourront suivre l'exemple de la Chine et inviter des experts de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) à mener une recherche sur le traçage de l'origine du virus aux États-Unis. » La Chine demandera-t-elle officiellement à l'OMS de se rendre aux États-Unis pour y mener des études sur l'origine du virus ? Wang Wenbin : Le traçage de l'origine de la COVID-19 est une question scientifique complexe qui doit être effectué de façon coopérative par des scientifiques du monde entier.
56853 中方始终本着开放、透明态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作,为世卫专家来华提供了大力支持协助。 Toujours attachée à un esprit ouvert et transparent, la partie chinoise maintient une communication et une coopération étroites avec l'OMS sur le traçage de l'origine du virus à l'échelle mondiale et a apporté un soutien solide et une assistance énergique aux experts de l'OMS qui se sont rendus en Chine.