ID 原文 译文
56794 我们敦促美方有关行政部门认真倾听美国各界的客观理性声音,摒弃冷战思维和意识形态偏见,纠正错误做法,停止滥用司法力量滋扰打压中国在美留学生和研究人员,为中美在科技、人文等领域的正常交流合作提供有利条件。    Nous exhortons les départements administratifs américains concernés à écouter attentivement la voix objective et rationnelle des divers horizons des États-Unis, à abandonner la mentalité de guerre froide et les préjugés idéologiques, à corriger leurs actes erronés, à cesser d'abuser du pouvoir judiciaire pour harceler et réprimer les étudiants et chercheurs chinois aux États-Unis, et à créer des conditions favorables aux échanges et à la coopération normaux entre la Chine et les États-Unis dans les domaines scientifique, humain et culturel.
56795 新华社记者:据报道,日前,中国西藏自治区和外交部共同举办“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会。 Agence de presse Xinhua : Selon des reportages, la Région autonome du Tibet et le Ministère des Affaires étrangères de la Chine ont récemment organisé ensemble un séminaire en ligne sur la protection écologique et environnementale dans le cadre du Forum trans-Himalaya sur la coopération internationale.
56796 能否请你介绍有关情况?   汪文斌:2月2日,中国西藏自治区和外交部共同举办“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会。 Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Wang Wenbin : Le 2 février, la Région autonome du Tibet et le Ministère des Affaires étrangères ont organisé conjointement un séminaire en ligne sur la protection écologique et environnementale dans le cadre du Forum trans-Himalaya sur la coopération internationale.
56797 西藏自治区党委书记吴英杰、自治区主席齐扎拉分别发言,外交部副部长罗照辉出席开幕式并致辞。 Le Secrétaire du Comité du Parti communiste chinois de la Région autonome du Tibet Wu Yingjie et le Président de la Région autonome du Tibet Qizhala ont prononcé des allocutions. Le Vice-Ministre des Affaires étrangères Luo Zhaohui a participé à la cérémonie d'ouverture et y a donné un discours.
56798 我们已经就此发布了消息稿。    Nous en avons publié un communiqué de presse.
56799 中国积极参与全球气候变化和生物多样性等环境治理进程。 La Chine prend une part active au processus de la gouvernance mondiale de l'environnement, y compris sur le changement climatique et la biodiversité.
56800 中国领导人出席了近期各场气候国际峰会。 Les dirigeants chinois ont participé à tous les sommets internationaux récemment organisés sur le climat.
56801 习近平主席在峰会上郑重宣布,中国将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。 Le Président Xi Jinping a annoncé solennellement que la Chine augmenterait le niveau de ses CDN et s'efforcerait d'atteindre le pic des émissions de CO2 avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060.
56802 之后,习近平主席又进一步宣布了落实上述目标的具体举措,彰显了中国应对气候变化的雄心和走绿色低碳发展道路的决心,也提振了全球气候治理的信心。 En plus, M. Xi a annoncé les mesures concrètes que la Chine prendrait pour atteindre ces objectifs, démontrant ainsi l'ambition de la Chine pour réagir au changement climatique et sa détermination à poursuivre une voie de développement vert et sobre en carbone, permettant ainsi de renforcer la confiance mondiale dans la gouvernance du changement climatique.
56803 环喜马拉雅地区国家人口多,市场大,历史文化相近,资源能源富集,经济互补性强,拓展友好交流与务实合作空间广阔,大有可为。 Les pays de la région trans-Himalaya sont fortement peuplés et représentent de grands marchés. Ils partageant des histoires et des cultures similaires, possèdent des ressources et des énergies abondantes, et sont des économies considérablement complémentaires.