ID 原文 译文
56774 去年,中方接连宣示应对气候变化的一系列政策,提出二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景,以及提高国家自主贡献力度的四项新举措,体现了中国积极应对气候变化和推动构建人类命运共同体的坚定决心,也是中国为全球气候变化进程作出的新贡献。    L'année dernière, la Chine a annoncé successivement une série de politiques pour lutter contre le changement climatique, et s'est fixé l'objectif d'atteindre le pic des émissions de CO2 avant 2030 et de parvenir à la neutralité carbone avant 2060. Nous avons également annoncé quatre nouvelles mesures pour augmenter nos contributions déterminées au niveau national (CDN). Ces politiques reflètent la ferme détermination de la Chine à lutter activement contre le changement climatique et à promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité, et constituent une nouvelle contribution de la Chine au processus mondial de lutte contre le changement climatique.
56775 气候变化问题是全球性挑战,需要各方携手应对。 Le changement climatique est un défi planétaire et nécessite une réponse collective de toutes les parties.
56776 中美在应对气候变化领域拥有广泛共同利益和合作空间。 La Chine et les États-Unis partagent de vastes intérêts communs et possèdent d'énormes possibilités de coopération dans ce domaine.
56777 事实已经并将继续证明,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。 Les faits ont prouvé et continueront de prouver que la coopération sino-américaine permet d'accomplir de grandes et nombreuses réalisations au bénéfice des deux pays ainsi que du monde entier.
56778 中美两国曾在该领域开展了富有成效的合作,为推动《巴黎协定》达成、签署和生效发挥了积极建设性作用。 Les deux pays ont eu dans le passé une coopération fructueuse dans la lutte contre le changement climatique et ont joué des rôles actifs et constructifs dans la conclusion, la signature et l'entrée en vigueur de l'Accord de Paris.
56779 中方对美方重返《巴黎协定》表示欢迎,并期待与包括美方在内的各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系,助力全球低碳转型和疫后绿色复苏。    La Chine salue le retour des États-Unis dans l'Accord de Paris et espère travailler ensemble avec toutes les parties dont les États-Unis pour promouvoir la mise en œuvre globale et effective de l'Accord de Paris, et construire un système de gouvernance climatique coopératif, gagnant-gagnant, équitable et raisonnable, de manière à contribuer à la transformation vers une faible émission de carbone et à la reprise verte post-COVID-19 du monde entier.
56780 日本电视台记者:今天,世卫组织专家组去了武汉病毒研究所。 Nippon TV : Aujourd'hui, l'équipe d'experts de l'OMS a visité l'Institut de virologie de Wuhan.
56781 美国务卿布林肯表示,中方的病毒溯源安排透明度不够,你昨天已经回答了相关问题。 Le Secrétaire d'État américain Antony Blinken a déclaré que l'arrangement de la Chine concernant le traçage de l'origine de la COVID-19 manquait de transparence. Vous avez répondu hier aux questions concernées.
56782 在专家组访问病毒研究所时,中方向专家组进行了怎样的说明?   汪文斌:正如世卫组织官员在昨天记者会上介绍的,国际专家组与中方进行了富有成效的讨论,同时访问了医院、市场、疾控中心等,有关工作进展顺利。 Quelles explications la Chine a-t-elle données à l'équipe d'experts lors de sa visite à l'Institut de virologie ? Wang Wenbin : Comme l'ont dit les responsables de l'OMS pendant la conférence de presse d'hier, l'équipe d'experts internationaux a eu des discussions fructueuses avec la partie chinoise, et a également visité des hôpitaux, marchés et centres de contrôle et de prévention des maladies, le travail concerné se déroule dans de bonnes conditions.
56783 今天专家组还将去武汉病毒研究所参观交流,并同华中农业大学专家座谈。 Aujourd'hui, l'équipe d'experts visitera l'Institut de virologie de Wuhan et mènera une discussion avec des experts de l'Université agricole de Huazhong.