ID 原文 译文
56754 我们相信,再过365个日夜,来自五湖四海的朋友将会聚东方,点燃冰雪激情,共襄冬奥盛举!   涉疆问题不是人权问题,也不是民族问题或宗教问题,而是反暴恐、反分裂问题。 Nous sommes convaincus que dans 365 jours, des amis des quatre coins du monde se rassembleront en Chine pour célébrer avec passion et enthousiasme une nouvelle édition des JO d’hivers ! La question liée au Xinjiang n’est pas une question des droits de l’homme, encore moins une question ethnique ou religieuse. Elle est en fait une question de lutte contre le terrorisme violent et le séparatisme.
56755 所谓新疆“种族灭绝”是极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的荒唐闹剧,是个别人反华道路上的“末日疯狂”。 Le prétendu « génocide » au Xinjiang est un mensonge du siècle fabriqué par des forces extrêmement antichinoises, une farce absurde visant à salir et calomnier la Chine et la « folie du dernier jour » de certaines personnes sur leur voie antichinoise.
56756 这些无端指责和攻击完全不是事实,只存在于这些人的丑恶政治阴谋中,注定被扫入历史的垃圾堆。    Les imputations et attaques sans fondement ne correspondent point à la réalité, mais n’existent que dans leurs horribles complots politiques. Ces accusations seront certainement jetées dans la poubelle de l’histoire.
56757 2010年至2018年,新疆维吾尔族人口增加254.69万人,增长25.04%,明显高于汉族人口2.0%的增幅。 De 2010 à 2018, la population ouïgoure du Xinjiang a augmenté de 2,5469 millions, autrement dit de 25,04%, un niveau de croissance nettement supérieur à celui de la population Han qui était de 2%.
56758 目前新疆社会大局稳定,人民安居乐业,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就。 À l’heure actuelle, le Xinjiang jouit d’une stabilité sociale générale, et la population y vit une vie paisible et épanouissante. Des progrès sans précédent y ont été obtenus en matière de développement social et économique et d’amélioration du bien-être social. Aucun cas de terrorisme violent n’a été signalé au Xinjiang depuis plus de quatre années consécutives.
56759 新疆已连续4年多未发生暴恐案件,刑事案件、治安案件、公共安全事件数量大幅下降,人均预期寿命由60多年前的30多岁提升到72岁。 Le nombre d’affaires pénales, d’affaires de sécurité et d’incidents de sécurité publique a considérablement baissé. L’espérance de vie moyenne est passée de plus de 30 ans d’il y a plus de 60 ans à 72 ans d’aujourd’hui.
56760 所谓“种族灭绝”的帽子根本扣不到中国新疆的头上。 Il sera vain de tenter de faire porter l’étiquette de « génocide » au Xinjiang.
56761 无论反华势力如何处心积虑、蒙蔽世人,都阻挡不了中国发展壮大的步伐,也逃脱不了历史的清算和正义的制裁。 Peu importe les machinations et tromperies des forces antichinoises, le développement de la Chine ne sera pas empêché, le règlement de compte arrivera dans l’histoire, et le verdict de la justice ne laissera s’échapper personne.
56762 中国已正式加入“新冠疫苗实施计划”,并同世卫组织等发起方保持密切沟通,为把疫苗作为全球公共产品、实现发展中国家的可及性和可负担性而共同努力。    La Chine a participé officiellement au mécanisme COVAX, et maintient d'étroits échanges avec les initiateurs tels que l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), en vue de travailler ensemble pour faire des vaccins un bien public mondial et en réaliser l'accessibilité et l'abordabilité dans les pays en développement.
56763 我们高度重视谭德塞总干事关于在今年前100天内为所有国家优先人群接种疫苗的呼吁,也高度重视“实施计划”运行面临的困难,特别是2、3月份存在的巨大供苗缺口。    Nous attachons une grande importance à l'appel du Directeur général Tedros Adhanom Ghebreyesus à vacciner les populations prioritaires de tous les pays dans les 100 premiers jours de cette année. Nous attachons également une grande importance aux difficultés auxquelles le mécanisme COVAX fait face, notamment l'énorme déficit d'approvisionnement en vaccins pour les mois de février et de mars.