ID 原文 译文
18375 美洲峰会不是“美国峰会”。 Le Sommet des Amériques n'est pas un « Sommet des États-Unis ».
18376 美国作为东道主,应该停止一意孤行和霸道做派,切实给予拉美和加勒比国家应有的尊重,虚心听取大多数地区国家的合理关切和正义呼声,使本届峰会真正聚焦地区共同议程,促进团结合作,增进人民福祉。 Comme hôte, les États-Unis doivent arrêter d’agir arbitrairement et d’imposer sa domination sans frein, respecter réellement les pays d’Amérique latine et des Caraïbes et écouter humblement les préoccupations légitimes et les appels justes de la plupart des pays dans la région, afin que ce Sommet puisse véritablement se concentrer sur un programme régional commun, promouvoir la solidarité et la coopération, et améliorer le bien-être des populations.
18377 东方卫视记者:6月1日,加拿大国防部发表声明称,中国军机多次和执行联合国对朝鲜制裁决议的加军机相遇,但中方有关操作不专业、不安全。 Dragon TV : Le 1er juin, le ministère canadien de la Défense a déclaré que des avions militaires chinois ont rencontré à plusieurs reprises des avions militaires canadiens mettant en œuvre des sanctions de l’ONU contre la Corée du Nord, ce qui montre que les opérations chinoises n’étaient pas professionnelles et sûres.
18378 加总理特鲁多、外长乔利等在接受记者采访时均表示,中方举动令人担忧,将向中方提出此事。 Le Premier ministre canadien Justin Trudeau et la ministre canadienne des Affaires étrangères Mélanie Joly ont tous déclaré lors d’une interview que les actions de la Chine sont inquiétantes et qu’ils parleront de cette question avec la Chine.
18379 请问中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18380 深圳卫视记者:美国国务卿布林肯在对华政策演讲中称,美国同中国共产党和中国政府间存在深刻分歧,但这些分歧只存在于美中两国政府和体制之间,而不是人民之间。 Shenzhen TV : Le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré dans son discours sur la politique chinoise que les États-Unis avaient de profondes divergences avec le Parti communiste chinois et le gouvernement chinois. Elles n’existent qu’entre les gouvernements et les systèmes des États-Unis et de la Chine, mais pas entre les peuples.
18381 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18382 赵立坚:布林肯国务卿有关表态妄图挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,中方对此表示坚决反对。 Zhao Lijian : L’opinion formulée par le secrétaire d’État Blinken est une tentative vaine de semer la discorde dans les liens étroits entre le Parti communiste chinois et le peuple chinois, ce à quoi la Chine s’oppose fermement.
18383 中国人民对美国打压遏制中国发展、阻挠中华民族复兴的险恶用心看得非常清楚,这种挑拨离间的伎俩根本不会得逞。 Le peuple chinois voit très clairement les sinistres intentions des États-Unis de freiner le développement chinois et d’entraver le renouveau de la nation chinoise. De telles tactiques visant à semer la discorde ne réussiront jamais.
18384 美国政客但凡对中国有些基本了解,就应该知道,中国共产党为人民而生,因人民而兴,党的领导地位是历史的选择、人民的选择,也为中国宪法所确认。 Si les politiciens américains avaient une connaissance de base de la Chine, ils devraient savoir que le Parti communiste chinois est pour le peuple et a prospéré grâce au peuple. La direction du Parti communiste chinois s’avère le choix de l’histoire et du peuple, et a été reconnue par la Constitution chinoise.