ID 原文 译文
56524 中国的发展是世界和平力量的增长。 Le développement de la Chine représente la croissance des forces de la paix du monde.
56525 中方将积极发展同各国友好合作关系,推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。    Nous continuerons de développer activement des relations d'amitié et de coopération avec d'autres pays, et de favoriser la construction d'un nouveau type de relations internationales et d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
56526 中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面拥有广泛共同利益,肩负特殊重要责任。 En tant que deux grands pays, la Chine et les États-Unis partagent de vastes intérêts communs et assument des responsabilités spéciales et importantes dans le maintien de la paix et de la stabilité mondiales et la promotion du développement et de la prospérité dans le monde.
56527 与其他任何国家间关系一样,中美之间难免存在分歧,但两国共同利益远大于分歧。 Tout comme dans les autres relations interétatiques, il est naturel qu'il y ait des divergences entre la Chine et les États-Unis, mais les intérêts communs des deux pays l'emportent largement sur leurs divergences.
56528 中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。 La coopération sino-américaine permet d'accomplir de nombreuses réalisations majeures qui profitent aux deux pays et au monde.
56529 在新冠肺炎疫情、气候变化等全球性挑战面前,中美能够合作、必须合作的领域不是减少了,而是更多更广了。    Face aux défis mondiaux tels que la COVID-19 et le changement climatique, les domaines dans lesquels la Chine et les États-Unis peuvent et doivent coopérer ne feront que se multiplier.
56530 中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。 La Chine s'engage à développer des relations bilatérales avec les États-Unis dans un esprit de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant. Dans le même temps, elle continuera de défendre fermement sa souveraineté nationale, sa sécurité et ses intérêts en matière de développement.
56531 希望美方顺应两国民意和时代潮流,客观理性看待中国和中美关系,采取积极、建设性的对华政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。    Nous espérons que les États-Unis suivront l'opinion publique des deux pays et la tendance du temps, considéreront la Chine et les relations sino-américaines de manière objective et rationnelle, adopteront une politique positive et constructive à l'égard de la Chine, iront dans le même sens que la Chine, se concentreront sur la coopération, géreront les divergences, promouvront le développement sain et régulier des relations sino-américaines, ainsi que travailleront avec la communauté internationale pour faire avancer la noble cause de paix et de développement mondiaux.
56532 英国独立电视新闻记者:外交部对英方撤销中国国际电视台(CGTN)在英落地许可有何回应?   汪文斌:英国通信管理局(Ofcom)基于意识形态偏见,以政治理由对CGTN在英落地传播进行打压,将技术问题政治化,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常的人文交流。 ITV News : Quelle est la réponse du Ministère des Affaires étrangères à la décision de l'Ofcom de révoquer la licence de diffusion de CGTN au Royaume-Uni ? Wang Wenbin : Sur la base des préjugés idéologiques, l'Ofcom a réprimé la CGTN dans sa diffusion au Royaume-Uni pour des raisons politiques, en politisant les problèmes techniques, ce qui a porté gravement atteinte à la réputation des médias chinois et perturbé gravement les échanges humains et culturels normaux entre les deux pays.
56533 中方对此坚决反对。    La Chine s'y oppose fermement.