ID 原文 译文
18335 如果你提到的消息属实,我一点也不感到意外,因为这已经不是美方官员第一次“袒露心声”了。 Si les informations que vous avez mentionnées sont vraies, je n’en suis pas du tout surpris, puisque ce n’est pas la première fois que les officiels américains soient « si honnêtes ».
18336 美国政府前高官威尔克森2018年就承认,美国想破坏中国的稳定,最好的办法就是在新疆制造动荡,煽动维吾尔族“从内部搞乱中国”。 L’ancien haut-fonctionnaire du gouvernement américain Lawrence Wilkerson a admis en 2018 que la meilleure méthode pour les États-Unis de déstabiliser la Chine est de semer des troubles au Xinjiang et de pousser les Ouïghours à « perturber la Chine de l’intérieur ».
18337 美国联邦调查局前翻译埃德蒙兹2015年也曾透露,美国根本不关心新疆人民。 L’ancienne traductrice du FBI Sibel Deniz Edmonds a également divulgué en 2015 que les États-Unis ne se souciaient pas de la population du Xinjiang.
18338 他们宣称新疆屠杀折磨少数民族,是为了达到扰乱新疆的目的。 Ils ont tous affirmé que la soi-disant déclaration sur le massacre et la torture des minorités ethniques au Xinjiang vise à perturber cette région.
18339 蓬佩奥曾公开宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。 Mike Pompeo avait déclaré publiquement : « Nous mentons, nous trichons et nous volons.
18340 这才是美国不断探索进取的荣耀。” C’est la gloire obtenue par les États-Unis dans l’exploration continue du progrès. »
18341 而所谓新疆搞“种族灭绝”,这正是美方政客炮制的世纪谎言,是美方“谎言外交”的经典之作。 Et le soi-disant « génocide » au Xinjiang s’avère exactement le mensonge du siècle concocté par les politiciens américains, et une œuvre classique de la « diplomatie mensongère » américaine.
18342 当前,新疆民族团结、社会稳定、经济繁荣。 À l’heure actuelle, le Xinjiang profite de la solidarité entre ethnies, de la stabilité sociale et de la prospérité économique.
18343 这对美国涉疆谎言是最好最有力的回击。 Voilà la meilleure réponse et la contre-attaque la plus puissante au mensonge américain par rapport au Xinjiang.
18344 美方妄图破坏新疆和谐稳定、遏制中国发展的图谋永远也不会得逞。 Toute tentative des États-Unis de saper l’harmonie et la stabilité du Xinjiang et d’entraver le développement de la Chine sera toujours vouée à l’échec.