ID 原文 译文
56274 习近平主席主持峰会并发表主旨讲话,同与会的中东欧各国领导人以视频方式共商中国—中东欧国家合作发展大计。    Le Président Xi Jinping a présidé le sommet et y a prononcé un discours. Il a discuté, sous forme de visioconférence, avec les dirigeants des PECO de grandes initiatives du développement de la coopération Chine-PECO.
56275 此次峰会是中国今年首场主场外交,是中国—中东欧国家合作机制建立以来举行的最高级别领导人会晤,也是在全球共同抗击新冠肺炎疫情背景下举行的重要国际多边活动,为新形势下的中国—中东欧国家合作凝聚了新共识、提供了新动力,备受瞩目、成果丰硕、影响深远。    Ce sommet est à la fois le premier événement de la diplomatie à domicile de la Chine de cette année, la réunion des dirigeants du plus haut niveau depuis l'établissement du mécanisme de coopération Chine-PECO, et une activité internationale importante du multilatéralisme organisée dans le contexte de la lutte mondiale contre la pandémie de COVID-19. Le sommet a permis de dégager un nouveau consensus pour la coopération Chine-PECO dans de nouvelles circonstances et d'y injecter une nouvelle dynamique.
56276 习近平主席在峰会上精辟总结了中国—中东欧国家合作原则:一是有事大家商量着办,二是让合作方都有收获,三是在开放包容中共同发展,四是通过创新不断成长。 Suivi de près par beaucoup, le sommet a donné des résultats fructueux et aura des répercussions profondes. Lors du sommet, le Président Xi Jinping a fait un bilan pénétrant des principes de la coopération Chine-PECO : premièrement, prendre les décisions par voie de consultation ; deuxièmement, apporter des bénéfices à tous les partenaires de coopération ; troisièmement, poursuivre un développement commun par l'ouverture et l'inclusion ; quatrièmement, réaliser une croissance continuelle grâce à l'innovation.
56277 习主席还指出,17+1大于18,开放创造机遇、包容成就多元,得到与会各方的积极响应。 Le Président Xi Jinping a également indiqué que 17 plus 1 pouvait faire plus que 18, que l'ouverture pouvait créer des opportunités et que l'inclusion ferait valoir la pluralité, ce qui a trouvé un écho favorable de toutes les parties au sommet.
56278 与会各国领导人纷纷表示,互利共赢是双方合作取得成功的关键,应在未来继续坚持和弘扬,并为推动跨区域合作、促进地区发展发挥更大的作用。    Les dirigeants des pays participants ont tous indiqué que le principe de bénéfice mutuel et de gagnant-gagnant était la clé du succès de la coopération entre les deux parties et devrait être maintenu et promu dans le futur afin de jouer un plus grand rôle dans la promotion de la coopération transrégionale et du développement régional.
56279 在习近平主席推动下,各国领导人共同确定了团结抗疫、务实合作、互联互通、绿色创新四大合作重点,通过了《2021年中国—中东欧国家合作北京活动计划》,为下阶段合作明确了方向、规划了路径。 À l'initiative du Président Xi Jinping, les dirigeants ont défini ensemble les quatre priorités de la coopération, à savoir la lutte solidaire contre la pandémie, la coopération pragmatique, l'interconnexion et l'innovation verte, et ont adopté la Liste de Beijing des activités pour la coopération Chine-PECO 2021 qui avait fixé le cap et panifié la feuille de route pour la coopération de la prochaine étape.
56280 习主席还提出一系列重要倡议和举措。包括中方愿同中东欧国家开展疫苗合作;计划今后5年从中东欧国家进口累计价值1700亿美元以上的商品;以2021年“中国—中东欧国家合作绿色发展和环境保护年”为契机,深化绿色经济、清洁能源等领域交流合作;争取未来5年中国从中东欧国家的农产品进口额翻番,双方农业贸易额增长50%等。 Le Président Xi Jinping a aussi avancé toute une série d'initiatives et de mesures importantes, selon lesquelles la Chine était disposée à entreprendre la coopération sur les vaccins avec les PECO, comptait importer d'ici 5 ans plus de 170 milliards de dollars américains de marchandises en provenance des PECO, approfondirait avec les PECO les échanges et coopération dans des domaines tels que l'économie verte et les énergies propres grâce à l'occasion offerte par l'Année Chine-PECO du développement vert et de la protection de l'environnement, et travaillerait dans les 5 ans à venir à doubler le volume d'importation des produits agricoles des PECO et à élargir de 50% le volume du commerce agricole entre les deux parties.
56281 峰会达成的务实合作文件近90份,创历史之最,总价值近130亿美元。 Le sommet a conduit à la conclusion de près de 90 documents de coopération pragmatique, un chiffre record, avec un montant total de près de 13 milliards de dollars américains.
56282 协议涉及交通和能源基础设施、金融、投资、农业、电子商务、检验检疫、旅游、教育、科技、文化、体育、环保等领域。 Ces accords couvrent des domaines tels que les infrastructures du transport et de l'énergie, la finance, l'investissement, l'agriculture, le commerce électronique, l'inspection sanitaire et la quarantaine, le tourisme, l'éducation, les sciences et technologies, la culture, le sport et la protection environnementale.
56283 上述成果直接惠及当地民众,也使各方获得感进一步提高,充分体现了中国—中东欧国家合作的务实属性和广阔前景。    Tous ces résultats bénéficieront directement aux populations locales et renforceront le sentiment de satisfaction de toutes les parties concernées, reflétant pleinement la nature pragmatique et les vastes perspectives de la coopération Chine-PECO.