ID 原文 译文
18325 凤凰卫视记者:第一个问题,之前我们关注到美国国务院网站删除了“美台关系事实清单”中“不支持‘台独’”的表述。 Phoenix TV : Ma première question est que nous avions remarqué que le Département d’État américain avait supprimé sur son site la déclaration de « ne pas soutenir l’indépendance de Taïwan » dans la « Liste des faits sur les relations États-Unis-Taïwan ».
18326 但是,5月28日,这个“事实清单”又重新放回了这一表述,中方对此有何评论? Cependant, le 28 mai, cette déclaration est réapparue dans la liste. Avez-vous un commentaire à faire ?
18327 第二个问题,有消息称,2021年,美国驻广州总领事馆经济政治部时任负责人、领事葛明希与安德鲁·希拉在一场酒会上曾向来宾透露,美国政府希望美国商人能够“理解”,新疆没有问题,说其实我们都很清楚,但利用新疆炒作强迫劳动、种族灭绝、攻击人权问题是一种“角力”,也是一种“有效手段”,最终目的是让中国政府“彻底深陷泥潭”。 Ma deuxième question est que selon les informations, en 2021, lors d’une réception, Madame la consule Sheila Carey, cheffe du département économique et politique à l’époque du consulat général des États-Unis à Guangzhou, et Andrew Chira ont révélé aux invités que le gouvernement américain espère que les hommes d’affaires américains pourront être « compréhensifs », et qu’« Il n’y a aucun problème au Xinjiang, en disant qu’en fait, nous le savons tous bien, mais que la raison pour laquelle nous utilisons le Xinjiang, médiatisons le travail forcé, le génocide et les problèmes des droits de l’homme dans la région, c’est qu’il s’agit d’un « bras de fer » et d’un « moyen efficace » pour enliser finalement la Chine dans les troubles.
18328 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18329 赵立坚:关于第一个问题,我们注意到美国国务院网站再次更新“美台关系事实清单”,重新放回了“不支持‘台独’”的表述。 Zhao Lijian : Concernant votre première question, nous avons remarqué que le Département d’État américain a de nouveau mis à jour sur son site la « Liste des faits sur les relations États-Unis-Taïwan », et y a réintégré la déclaration de « ne pas soutenir l’indépendance de Taïwan ».
18330 事实不容否认,历史不可篡改,是非不能歪曲。 Les faits ne peuvent jamais être niés, l’histoire ne peut jamais être falsifiée, et la réalité ne peut jamais être altérée.
18331 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 Il n’y a qu’une seule Chine dans ce monde, Taïwan fait partie intégrante de la Chine et le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime qui représente l’ensemble de la Chine.
18332 这是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则,也是美方在中美三个联合公报中作出的郑重承诺。 Il s’agit du consensus général et de la norme des relations internationales reconnus par la communauté internationale. Il s’agit également d’un engagement solennel pris par la partie américaine dans les trois communiqués conjoints sino-américains.
18333 美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守在台湾问题上向中方作出的政治承诺,将拜登总统有关美国不支持“台独”表态落到实处,停止借涉台问题搞政治操弄、“以台制华”,否则将对中美关系和台海和平稳定造成严重损害。 Les États-Unis doivent respecter fermement le principe d’une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains, adhérer à l’engagement politique pris par eux-mêmes à la Chine sur la question de Taïwan, mettre en œuvre la position du président Biden affirmant que les États-Unis ne soutiennent pas « l’indépendance de Taïwan », et arrêter de manipuler politiquement les problèmes sur Taïwan et d’« instrumentaliser Taïwan pour contenir la Chine ». Sinon, les actes américains porteront grave atteinte aux relations sino-américaines et à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan.
18334 关于第二个问题,我也建议你去问问美方,请美方作出一个合理的解释。 Concernant votre deuxième question, je vous suggère également de demander à la partie américaine une explication juste.