| ID | 原文 | 译文 |
| 56004 | 中国积极节能减排、不断自我加压,积极应对气候变化就是对全球气候治理最大的贡献。 | Nous économisons l’énergie et réduisons les émissions polluantes activement, ne cessons de nous pousser à faire mieux, et répondons activement au changement climatique, ce qui constitue notre plus grande contribution à la gouvernance climatique mondiale. |
| 56005 | 去年中方接连宣示系列重大气候政策,提出二氧化碳排放力争于2030前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景,并提出提高国家自主贡献力度的四项新举措。 | L’année dernière, la Chine a successivement annoncé une série de politiques climatiques majeures, mettant en avant l’objectif d’atteindre le pic des émissions de CO2 d’ici 2030 et la neutralité carbone à l’horizon 2060. Nous avons aussi proposé quatre nouvelles mesures pour augmenter les contributions déterminées au niveau national (CDN). |
| 56006 | 这些都是中国根据自身国情和能力作出的最大努力,展现了《巴黎协定》所要求的“反映尽可能大的力度”,体现了中国作为负责任大国积极应对气候变化的坚定决心,也得到了国际社会充分肯定。 | Ces politiques, conçues conformément à la condition et aux capacités du pays, représentent nos meilleurs efforts pour faire face au changement climatique. Elles correspondent à la demande de l’Accord de Paris de « refléter l’ambition la plus élevée possible », incarnent la ferme détermination de la Chine à répondre activement aux changements climatiques en tant que grand pays responsable et reçoivent une pleine appréciation de la communauté internationale. |
| 56007 | 气候变化问题是全球性挑战,需要各方携手应对、共同展现领导力。 | Le changement climatique est un défi mondial qui nécessite des efforts concertés et une démonstration du leadership de toutes les parties. |
| 56008 | 中方愿与各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系,助力全球低碳转型和疫后绿色复苏。 | La Chine est disposée à travailler avec toutes les parties pour promouvoir conjointement la mise en œuvre pleine et effective de l’Accord de Paris, construire main dans la main un système de gouvernance climatique coopératif, gagnant-gagnant, juste et raisonnable, ainsi que contribuer à la transformation vers le bas carbone et à la reprise verte post-COVID-19 du monde entier. |
| 56009 | 韩国联合有线电视台记者:第一个问题,中国外交部发言人在2015年记者会曾表示,强征“慰安妇”是日本军国主义在二战期间犯下的严重反人道罪行。 | YTN : Pour la première question, un porte-parole du Ministère chinois des Affaires étrangères a déclaré lors d’une conférence de presse en 2015 que l’enrôlement de force des « femmes de réconfort » était un grave crime contre l’humanité commis par le militarisme japonais pendant la Seconde Guerre mondiale. |
| 56010 | 昨天,美国政府也指责日本强征“慰安妇”的做法,称这是以性为目的的人口贩卖,是对人权的严重侵犯。 | Hier, l’administration américaine a également accusé le Japon d’avoir enrôlé de force des « femmes de réconfort », déclarant qu’il s’agissait du trafic d’êtres humains à des fins sexuelles et d’une grave violation des droits de l’homme. |
| 56011 | 中方目前在“慰安妇”问题上的立场是什么?第二个问题,近期哈佛大学一名教授在其论文中称,日军“慰安妇”是自愿卖淫行为。 | Quelle est la position actuelle de la Chine sur la question des « femmes de réconfort » ? Pour la deuxième question, récemment, un professeur de l’Université de Harvard a déclaré dans son essai que les « femmes de réconfort » de l’armée japonaise étaient une forme de prostitution volontaire. |
| 56012 | 中方对此有何评论? 华春莹:我理解你这两个问题的核心都是关于中方在“慰安妇”问题上的立场,我一并作答。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Hua Chunying : Je pense que le point essentiel de vos deux questions porte sur la position de la Chine sur la question des « femmes de réconfort », et je vais y répondre ensemble. |
| 56013 | 中方在“慰安妇”问题上的立场是一贯和明确的。 | La position de la Chine sur la question des « femmes de réconfort » est constante et claire. |