| ID | 原文 | 译文 |
| 55994 | 中方将继续同有关国家以不同方式开展疫苗合作,为全球赢得抗击疫情的最终胜利作出自己的贡献。 | La Chine continuera de mener une coopération en vaccins avec les pays concernés de différentes manières et d’apporter sa part de contribution à la victoire finale de la lutte mondiale contre la COVID-19. |
| 55995 | 《北京日报》记者:美国Politico网站日前报道称,中国通过“一带一路”倡议向全世界70%的燃煤电厂建设提供资金支持,中国作为世界上最大的碳排放国,目标却是在全球气候变化中发挥领导作用。 | Beijing Daily : Le site américain Politico a récemment fait un reportage selon lequel la Chine fournit 70% du financement de nouvelles centrales électriques au charbon du monde dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », et la Chine entend jouer un rôle directeur dans les efforts internationaux contre le changement climatique alors qu’elle-même est le plus grand émetteur de CO2 dans le monde. |
| 55996 | 中方对此有何回应? 华春莹:首先我想说,中国的“一带一路”倡议,不仅是发展的“一带一路”,也是绿色的“一带一路”。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Hua Chunying : Tout d’abord, je tiens à dire que l’Initiative « la Ceinture et la Route » de la Chine est axée non seulement sur le développement, mais aussi sur le développement vert. |
| 55997 | 中国始终秉持“共商、共建、共享”原则,坚持“开放、绿色、廉洁”理念与相关国家开展能源合作,努力实现“高标准、惠民生、可持续”发展目标。 | Nous nous en tenons toujours au principe dit « concertation, synergie et partage » et au concept dit « ouverture, développement vert et intégrité » dans la coopération énergétique avec les pays concernés, en nous efforçant de réaliser notre objectif de développement de haut standard, centré sur la vie des peuples et durable. |
| 55998 | 水电、风电、光伏等清洁能源是中方在“一带一路”电力合作的主要领域,帮助东道国能源供给向高效、清洁、多元化方向加速转型,带来了积极的经济、社会和环境效益。 | Les énergies propres telles que les énergies hydraulique, éolienne et photovoltaïque constituent les principaux domaines de notre coopération électrique dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Nous avons aidé les pays hôtes à accélérer leur transformation vers des approvisionnements énergétiques efficaces, propres et diversifiés, ce qui leur a apporté des bénéfices économiques, sociaux et environnementaux. |
| 55999 | 全世界光伏产能近70%是由中国企业提供的,为世界范围内降低光伏建设成本,降低上网电价,促进清洁转型作出了巨大贡献。 | Les entreprises chinoises produisent près de 70% de l’ensemble de l’énergie solaire photovoltaïque mondiale, et ont largement contribué à la réduction des coûts de la construction des systèmes photovoltaïques, à la diminution des prix de l’électricité sur le réseau et à la transformation vers des énergies propres dans le monde. |
| 56000 | 全世界还有8亿人没有完全解决用电问题,主要集中在“一带一路”沿线相关国家。 | Sur la planète, 800 millions de personnes n’ont pas encore accès complet à l’électricité et ils se trouvent principalement dans les pays le long de « la Ceinture et la Route ». |
| 56001 | 有些国家根据自身国情和资源禀赋,选择了先发展煤电,主要是为了解决“用得上电、用得起电”的问题。 | Certains pays ont choisi de développer d’abord l’énergie au charbon dans le but principal de « rendre l’électricité accessible et abordable » selon leur condition nationale et leurs ressources disponibles. |
| 56002 | 中方企业基于东道国的需求和要求,通过市场化方式,在坚持高标准、低排放、低能耗基础上,提供清洁、可靠、安全的电力供应解决方案,既帮助增加有关国家的民生福祉,也促进了当地经济发展与社会稳定。 | En fonction des besoins et des exigences des pays hôtes, les entreprises chinoises fournissent, grâce à une approche axée sur le marché, des solutions d’alimentation en électricité propres, fiables et sûres avec des normes élevées, de faibles émissions et à basse consommation d’énergie, ce qui est favorable à la fois au bien-être de la population, au développement économique, et à la stabilité sociale des pays concernés. |
| 56003 | 中国是最大的发展中国家,中国的人口规模、经济体量、发展阶段决定了我们在全球气候治理中的独特地位。 | La Chine est le plus grand pays en développement. Notre dimension démographique, notre volume économique et notre stade de développement déterminent notre rôle unique dans la gouvernance climatique mondiale. |