ID 原文 译文
55994 中方将继续同有关国家以不同方式开展疫苗合作,为全球赢得抗击疫情的最终胜利作出自己的贡献。    La Chine continuera de mener une coopération en vaccins avec les pays concernés de différentes manières et d’apporter sa part de contribution à la victoire finale de la lutte mondiale contre la COVID-19.
55995 《北京日报》记者:美国Politico网站日前报道称,中国通过“一带一路”倡议向全世界70%的燃煤电厂建设提供资金支持,中国作为世界上最大的碳排放国,目标却是在全球气候变化中发挥领导作用。 Beijing Daily : Le site américain Politico a récemment fait un reportage selon lequel la Chine fournit 70% du financement de nouvelles centrales électriques au charbon du monde dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », et la Chine entend jouer un rôle directeur dans les efforts internationaux contre le changement climatique alors qu’elle-même est le plus grand émetteur de CO2 dans le monde.
55996 中方对此有何回应?   华春莹:首先我想说,中国的“一带一路”倡议,不仅是发展的“一带一路”,也是绿色的“一带一路”。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Hua Chunying : Tout d’abord, je tiens à dire que l’Initiative « la Ceinture et la Route » de la Chine est axée non seulement sur le développement, mais aussi sur le développement vert.
55997 中国始终秉持“共商、共建、共享”原则,坚持“开放、绿色、廉洁”理念与相关国家开展能源合作,努力实现“高标准、惠民生、可持续”发展目标。 Nous nous en tenons toujours au principe dit « concertation, synergie et partage » et au concept dit « ouverture, développement vert et intégrité » dans la coopération énergétique avec les pays concernés, en nous efforçant de réaliser notre objectif de développement de haut standard, centré sur la vie des peuples et durable.
55998 水电、风电、光伏等清洁能源是中方在“一带一路”电力合作的主要领域,帮助东道国能源供给向高效、清洁、多元化方向加速转型,带来了积极的经济、社会和环境效益。 Les énergies propres telles que les énergies hydraulique, éolienne et photovoltaïque constituent les principaux domaines de notre coopération électrique dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Nous avons aidé les pays hôtes à accélérer leur transformation vers des approvisionnements énergétiques efficaces, propres et diversifiés, ce qui leur a apporté des bénéfices économiques, sociaux et environnementaux.
55999 全世界光伏产能近70%是由中国企业提供的,为世界范围内降低光伏建设成本,降低上网电价,促进清洁转型作出了巨大贡献。    Les entreprises chinoises produisent près de 70% de l’ensemble de l’énergie solaire photovoltaïque mondiale, et ont largement contribué à la réduction des coûts de la construction des systèmes photovoltaïques, à la diminution des prix de l’électricité sur le réseau et à la transformation vers des énergies propres dans le monde.
56000 全世界还有8亿人没有完全解决用电问题,主要集中在“一带一路”沿线相关国家。 Sur la planète, 800 millions de personnes n’ont pas encore accès complet à l’électricité et ils se trouvent principalement dans les pays le long de « la Ceinture et la Route ».
56001 有些国家根据自身国情和资源禀赋,选择了先发展煤电,主要是为了解决“用得上电、用得起电”的问题。 Certains pays ont choisi de développer d’abord l’énergie au charbon dans le but principal de « rendre l’électricité accessible et abordable » selon leur condition nationale et leurs ressources disponibles.
56002 中方企业基于东道国的需求和要求,通过市场化方式,在坚持高标准、低排放、低能耗基础上,提供清洁、可靠、安全的电力供应解决方案,既帮助增加有关国家的民生福祉,也促进了当地经济发展与社会稳定。    En fonction des besoins et des exigences des pays hôtes, les entreprises chinoises fournissent, grâce à une approche axée sur le marché, des solutions d’alimentation en électricité propres, fiables et sûres avec des normes élevées, de faibles émissions et à basse consommation d’énergie, ce qui est favorable à la fois au bien-être de la population, au développement économique, et à la stabilité sociale des pays concernés.
56003 中国是最大的发展中国家,中国的人口规模、经济体量、发展阶段决定了我们在全球气候治理中的独特地位。 La Chine est le plus grand pays en développement. Notre dimension démographique, notre volume économique et notre stade de développement déterminent notre rôle unique dans la gouvernance climatique mondiale.