ID 原文 译文
55924 我们也呼吁有关各方都能为此发挥建设性作用。    Nous appelons également toutes les parties concernées à jouer un rôle constructif à cet égard.
55925 中方始终认为,美方重返全面协议是化解伊核僵局的唯一正确途径。 La Chine est toujours d'avis que le retour des États-Unis au Plan d'action global commun (PAGC-JCPOA) est le seul moyen correct de sortir de l'impasse nucléaire iranienne.
55926 各方应加强紧迫感,共同致力于落实去年12月伊核外长会达成的共识,推动全面协议早日重返正轨。 Toutes les parties doivent aiguiser leur sens de l'urgence, travailler ensemble à mettre en œuvre le consensus atteint lors de la réunion des Ministres des Affaires étrangères sur le dossier du nucléaire iranien en décembre dernier, et remettre le PAGC-JCPOA sur la bonne voie le plus tôt possible.
55927 同时,我们敦促有关各方都能保持冷静克制,避免采取可能导致局势升级的行动,为外交努力留出空间。    Dans le même temps, nous exhortons toutes les parties concernées à rester calmes, à faire preuve de retenue et à s'abstenir de prendre des actions susceptibles de conduire à une escalade de la situation, afin de laisser de l'espace aux efforts diplomatiques.
55928 塔斯社记者:加拿大总理特鲁多上周五表示,七国集团领导人在峰会期间同意协调行动,以多边方式应对中方对待新疆维吾尔族人及其他人口多为穆斯林的少数民族的做法。 Tass : Le Premier Ministre du Canada Justin Trudeau a déclaré vendredi dernier que les dirigeants des pays du G7 étaient convenus, lors de leur sommet, de coordonner leurs actions pour répondre de manière multilatérale au traitement réservé par la Chine aux Ouïghours du Xinjiang et aux autres minorités ethniques majoritairement musulmanes.
55929 中方对此有何评论?   汪文斌:我刚才已经介绍了中方在人权问题上的立场,借此机会我愿向大家做进一步的介绍。    Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin : Je viens de présenter la position de la Chine sur les questions relatives aux droits de l'homme, et je voudrais profiter de cette occasion pour vous donner plus d'informations.
55930 中国是始终保护并促进人权发展的国家。 La Chine est un pays qui protège et promeut toujours le développement des droits de l'homme.
55931 作为世界上最大的发展中国家,中国奉行以人民为中心的理念,将生存权、发展权作为首要的基本人权,努力促进经济、社会、文化权利和公民政治权利全面协调发展。 En tant que plus grand pays en développement, la Chine poursuit un concept centré sur le peuple, considère le droit à la survie et le droit au développement comme les droits de l'homme fondamentaux les plus importants, et s'efforce de promouvoir le développement global et coordonné des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques.
55932 新中国成立70多年来,中国的人均国内生产总值从不到30美元提高到超过1万美元,8亿以上的人口实现了脱贫,在中华民族历史上首次消灭了绝对贫困。 Au cours de plus de 70 ans écoulés depuis la fondation de la République populaire de Chine, le produit intérieur brut (PIB) par habitant de la Chine est passé de moins de 30 dollars à plus de 10 000 dollars, et plus de 800 millions de personnes sont sorties de la pauvreté, ce qui a permis à la nation chinoise d'éradiquer la pauvreté absolue pour la première fois dans son histoire.
55933 新疆、西藏等少数民族聚居地区更是中国人权进步的典范。 Le Xinjiang, le Tibet et d'autres régions à fortes concentrations des minorités ethniques sont encore plus exemplaires en matière de progrès réalisés pour les droits de l'homme en Chine.