ID 原文 译文
55904 王毅国务委员兼外长将在人权理事会分享中国人权保障的理念、实践和经验,并代表中方就全球人权治理提出重要看法和主张,推动构建人类命运共同体。 Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi partagera au Conseil des droits de l'homme le concept, la pratique et l'expérience de la Chine concernant la garantie des droits de l'homme et présentera au nom de la Chine des points de vue ainsi que des propositions importants sur la gouvernance mondiale des droits de l'homme, afin de propulser la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
55905 中方愿同国际社会一道,推动人权理事会秉持公正、客观和非选择性原则,倡导恪守联合国宪章宗旨和原则及国际关系基本准则,同等重视各类人权,反对借人权问题干涉别国内政和双重标准,共同促进国际人权事业健康发展。    La Chine est disposée à œuvrer avec la communauté internationale pour promouvoir le travail du Conseil des droits de l'homme sur la base des principes d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, plaider en faveur du respect scrupuleux des buts et principes de la Charte des Nations Unies et des normes fondamentales régissant les relations internationales, attacher une importance égale à tous les types des droits de l'homme et s'opposer à l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays sous prétexte des questions de droits de l'homme et au recours au « deux poids, deux mesures », de sorte à favoriser conjointement le développement sain de la cause internationale des droits de l'homme.
55906 日本广播协会记者:缅甸当局向抗议人群开枪造成4人死亡。 NHK : Les autorités du Myanmar ont tiré sur des manifestants, causant la mort de 4 personnes.
55907 中国作为负责任大国,是否会指责缅甸军方?    La Chine, en tant que grand pays responsable, accusera-t-elle l'armée du Myanmar ?
55908 汪文斌:作为缅甸的友好邻邦,中方关注缅甸当前局势,希望缅各方从国家发展稳定大局出发,保持克制,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。    Wang Wenbin : En tant que pays voisin et ami du Myanmar, la Chine suit de près la situation actuelle au Myanmar, et espère que toutes les parties au Myanmar prendront en compte l'intérêt général du développement et de la stabilité du pays, feront preuve de retenue, et géreront adéquatement les divergences dans le cadre constitutionnel et juridique, de manière à préserver la stabilité politique et sociale.
55909 日本电视台记者:追问一下,你的意思是中方肯定缅甸军方的做法吗?    Nippon TV : Une question de suivi. Voulez-vous dire que la Chine approuve l'acte de l'armée du Myanmar ?
55910 汪文斌:我已经清楚介绍了中方立场。 Wang Wenbin : J'ai déjà clairement présenté la position de la Chine.
55911 我们希望缅甸各方从国家发展稳定大局出发,保持克制,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。 Nous espérons que toutes les parties au Myanmar prendront en compte l'intérêt général du développement et de la stabilité du pays, feront preuve de retenue, et géreront adéquatement les divergences dans le cadre constitutionnel et juridique, de manière à préserver la stabilité politique et sociale.
55912 这就是我们的立场。    Telle est notre position.
55913 路透社记者:上周慕尼黑安全会议上,美国总统拜登称应抵制中国政府的“经济侵犯和胁迫”,这动摇了国际经济体系的根基,中方对此有何评论?    Reuters : Lors de la Conférence de Munich sur la sécurité la semaine dernière, le Président américain Joe Biden a déclaré qu'il fallait repousser les « abus économiques et la coercition » du gouvernement chinois qui ébranlent les fondements du système économique international. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?