ID 原文 译文
55884 既然如此,中国政府是怎样得出在新疆不存在“系统性性侵”的结论的?近期外交部曾说,加拿大15万名原住民儿童被送进了寄宿学校。 Si tel est le cas, comment le gouvernement chinois est-il parvenu à la conclusion qu’il n’y a pas d’« abus sexuels systématiques » au Xinjiang ? En plus, le Ministère chinois des Affaires étrangères a récemment déclaré qu’au Canada, 150 000 enfants autochtones avaient été envoyés dans les pensionnats.
55885 那么,自2017年以来,有多少新疆人被送进中方称为教培中心的地方?   汪文斌:首先我要告诉你的是,中方包括新疆维吾尔自治区政府,已经对所谓新疆教培中心里存在“系统性性侵”的谎言作出了澄清和驳斥。 Alors, combien de personnes ont été envoyées dans ce que la Chine appelle les centres d’enseignement et de formation professionnels au Xinjiang depuis 2017 ? Wang Wenbin : Je voudrais d’abord vous dire que la partie chinoise, y compris la région autonome ouïgoure du Xinjiang, a clarifié la vérité et réfuté les mensonges concernant les prétendus « abus sexuels systématiques » dans les centres d’enseignement et de formation professionnels du Xinjiang.
55886 我刚才也介绍了有关人士编织谎言的真相。    J’ai également parlé de la façon dont les personnes concernées avaient créé ces mensonges.
55887 作为公正、客观的媒体,在中方已经进行了澄清、介绍了事实真相之后,他们至少应该要做到一点:不偏听偏信,更不要成为涉疆谣言、谎言散布、传播的工具和平台。 Les médias impartiaux et objectifs, après que la Chine a clarifié et présenté les faits et la vérité, devraient au moins éviter d’être biaisés et se garder de devenir un outil ou une plateforme pour diffuser et répandre des rumeurs et des mensonges liés au Xinjiang.
55888 这是新闻职业道德的起码要求。    Il s’agit de l’exigence fondamentale de la déontologie du journalisme.
55889 至于你提到的新疆教培中心的学员问题,我可以告诉你,新疆教培中心的学员早已结业,现在大都过上了正常的生活,融入了社会。    Quant à votre question sur les stagiaires dans les centres d’enseignement et de formation professionnels du Xinjiang, j’aimerais dire qu’ils ont terminé leurs études il y a longtemps et que la plupart d’entre eux vivent maintenant une vie normale et sont bien intégrés dans la société.
55890 路透社记者:美国众议院议长佩洛西发表声明,敦促各国共同促使中国政府为其对香港的“镇压”承担后果。 Reuters : La Présidente de la Chambre des représentants des États-Unis Nancy Pelosi a appelé dans une déclaration les divers pays à exhorter conjointement le gouvernement chinois à assumer les conséquences de sa « répression » sur Hong Kong.
55891 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
55892 汪文斌:中国是法治国家,香港是法治社会,任何人都不能凌驾于法律之上,香港警方依法执法不容歪曲抹黑。 Wang Wenbin : La Chine est un État de droit, et Hong Kong, une société de droit, personne ne peut se placer au-dessus de la loi et l’application de la loi par la police de Hong Kong conformément à la loi ne tolère aucune diffamation ni aucun dénigrement.
55893 香港事务纯属中国内政,我们敦促美方有关人士切实尊重香港法治和司法独立,停止打着所谓人权和法治旗号,行干涉中国内政和香港内部事务之实;停止为反中乱港分子撑腰张目,损害香港繁荣稳定;停止政治操弄,做好美国自己的事。 Les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. Nous exhortons les personnalités concernées aux États-Unis à respecter effectivement la gouvernance selon la loi et l’indépendance judiciaire de Hong Kong, à cesser de s’immiscer dans les affaires intérieures de la Chine et notamment celles de Hong Kong sous prétexte des droits de l’homme et de l’État de droit, à mettre fin à leur soutien aux émeutiers antichinois à Hong Kong et à leur atteinte à la prospérité et à la stabilité de Hong Kong, à arrêter de faire des manœuvres politiques et à bien gérer les propres affaires des États-Unis.