| ID | 原文 | 译文 |
| 55804 | 我要强调的是,新疆事务纯属中国内政,加方没有任何资格和权利横加干涉。 | Je tiens à souligner que les affaires du Xinjiang sont purement des affaires intérieures de la Chine. La partie canadienne n’a aucune qualification ni droit de s’y immiscer. |
| 55805 | 中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。对于任何损害中方利益的行动,中方必将作出坚决回应。 | La Chine est déterminée à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, et elle répondra résolument à toute action qui porterait atteinte à ses intérêts. |
| 55806 | 新华社记者:意大利驻刚果(金)大使22日在刚东部北基伍省遭恐怖分子袭击身亡,请问中方对此有何评论?\ | Agence de presse Xinhua : L’Ambassadeur d’Italie en République démocratique du Congo (RDC) a été tué lors d’une attaque perpétrée par des terroristes dans la province orientale du Nord-Kivu du pays le 22 février. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 55807 | 中方是否担心中国驻刚果(金)外交人员的安全? | La Chine est-elle préoccupée par la sécurité des diplomates chinois en RDC ? |
| 55808 | 汪文斌:我们看到了有关消息,对此感到震惊,对武装分子暴力袭击外交人员表示强烈谴责,对意大利大使不幸身亡表示哀悼。 | Wang Wenbin : Nous avons vu les nouvelles concernées, et nous en sommes choqués. Nous condamnons fermement la violente attaque du personnel diplomatique par des éléments armés et nous exprimons nos condoléances pour la mort tragique de l’Ambassadeur italien. |
| 55809 | 王毅国务委员即将向意大利外长迪马约致电慰问。 | Le Conseiller d’État Wang Yi enverra bientôt un message de condoléances au Ministre italien des Affaires étrangères Luigi Di Maio. |
| 55810 | 我们希望刚方采取有效措施,改善刚东部安全环境,切实保护包括中国驻刚果(金)外交人员在内的中方人员安全。 | Nous espérons que la RDC prendra des mesures efficaces pour améliorer la sécurité dans la partie orientale du pays et protéger effectivement la sécurité des personnels chinois, y compris les diplomates chinois en RDC. |
| 55811 | 路透社记者:英国外交大臣拉布在联合国人权理事会第46届会议高级别会议上谴责中国人权纪录,呼吁中方允许联合国不受限制地紧急赴疆调查。 | Reuters : Le Secrétaire d’État aux Affaires étrangères du Royaume-Uni Dominic Raab a condamné le record des droits de l’homme de la Chine lors du segment de haut niveau de la 46e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, et appelé la Chine à accorder à l’ONU un accès urgent et sans restriction au Xinjiang. |
| 55812 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 55813 | 汪文斌:我们多次介绍过,所谓涉疆“强迫劳动”、“强制绝育”等都是反华势力炮制的谣言谎言和虚假信息,没有事实依据,如同沙丘上的城堡,是迟早要破产的。 | Wang Wenbin : Comme nous l’avons présenté maintes fois, les prétendus « travail forcé » et « stérilisation forcée » au Xinjiang sont tous des rumeurs, mensonges et désinformations concoctés par des forces antichinoises. Ces allégations, n’ayant aucun fondement factuel, s’effondreront tôt ou tard comme des châteaux de sable. |