| ID | 原文 | 译文 |
| 55724 | 在去年12月召开的伊核问题外长会上,王毅国务委员强调,各方应坚定不移地维护全面协议,公平客观解决履约争端,妥善处理地区安全问题,推动美国早日无条件重返协议。 | Lors de la réunion des Ministres des Affaires étrangères sur la question du nucléaire iranien tenue en décembre dernier, le Conseiller d’État Wang Yi a souligné que toutes les parties devaient sauvegarder sans faillir le PAGC-JCPOA, résoudre de manière équitable et objective les différends relatifs à la mise en œuvre des engagements dans le cadre de l’accord, traiter adéquatement les questions liées à la sécurité régionale et pousser à un retour inconditionnel des États-Unis au PAGC-JCPOA dans le plus bref délai. |
| 55725 | 王毅国务委员倡议召开协议参与方加美方的国际会议,启动美国重返协议的进程。 | M. Wang a proposé de tenir une réunion internationale entre les parties participantes au PAGC-JCPOA et les États-Unis afin d’entamer le processus de retour des États-Unis au PAGC-JCPOA. |
| 55726 | 欧盟日前就此提出具体设想。 | L’Union européenne (UE) a avancé des idées concrètes à cet égard l’autre jour. |
| 55727 | 中方表示支持,并就此同包括美伊在内的各方保持着密切沟通。 | La Chine y a exprimé son soutien et maintient une communication étroite avec toutes les parties, y compris les États-Unis et l’Iran, à ce sujet. |
| 55728 | 中方期待会议聚焦讨论美伊同步对等恢复履约的路线图,并争取“早期收获”。 | La Chine s’attend à ce que la réunion se concentre sur la discussion de la feuille de route pour une reprise simultanée et réciproque des engagements dans le cadre du PAGC-JCPOA par les États-Unis et l’Iran, et qu’elle s’efforce d’obtenir une « récolte précoce ». |
| 55729 | 今年2月10日和22日,中国外交部马朝旭副部长两次应约与美国总统伊朗事务特使马利通电话,就伊核问题深入交换意见。 | Cette année, le Vice-Ministre chinois des Affaires étrangères Ma Zhaoxu a eu deux conversations téléphoniques, sur invitation, avec l’Envoyé spécial du Président des États-Unis pour l’Iran Robert Malley, respectivement les 10 et 22 février. Ils ont procédé à un échange de vues approfondi sur le dossier nucléaire iranien. |
| 55730 | 马朝旭阐述了中方在伊核相关问题上的立场和关切,强调美方重返全面协议并解除对伊制裁,是打破当前伊核僵局的关键;美方应以实际行动解决伊方关切,增加美伊互信,促成全面协议参与方与美国非正式会议,讨论美伊同步对等恢复履约的路线图。 | M. Ma a exposé la position et les préoccupations de la Chine sur les questions liées au dossier nucléaire iranien, soulignant que le retour des États-Unis au PAGC-JCPOA et la levée des sanctions contre l’Iran constituaient la clé pour sortir le dossier nucléaire iranien de l’actuelle impasse, et que la partie américaine devrait prendre des actions concrètes pour répondre aux préoccupations iraniennes, accroître la confiance mutuelle entre les États-Unis et l’Iran, et faciliter une réunion informelle entre les parties participantes au PAGC-JCPOA et les États-Unis, de sorte à discuter de la feuille de route pour la reprise des engagements dans le cadre du PAGC-JCPOA par les États-Unis et l’Iran de façon simultanée et réciproque. |
| 55731 | 双方均表示将致力于政治解决伊核问题,愿与有关各方加强对话,共同推动全面协议早日重返正轨。 | Les deux parties ont toutes exprimé leur engagement en faveur du règlement politique de la question du nucléaire iranien et leur volonté de renforcer le dialogue avec les parties concernées afin de promouvoir conjointement la remise du PAGC-JCPOA sur les rails le plus tôt possible. |
| 55732 | 双方同意就此保持沟通协调。 | Les deux parties sont convenues de maintenir la communication et la coordination à cet égard. |
| 55733 | 2月22日,马朝旭副部长与伊朗副外长阿拉格齐通电话。 | Le 22 février, M. Ma s’est entretenu par téléphone avec le Vice-Ministre iranien des Affaires étrangères Abbas Araghchi. |