ID 原文 译文
55694 我们希望各界有识之士在涉疆问题上不要被没有事实依据的谎言和谣言蒙蔽。 Nous espérons que les personnalités clairvoyantes de divers milieux ne se laisseront pas duper par les mensonges et rumeurs sans fondements sur les questions liées au Xinjiang.
55695 大家一起共同抵制对新疆的抹黑之词。    Allons boycotter ensemble les calomnies contre le Xinjiang.
55696 路透社记者:英国《卫报》报道,世卫组织去年8月的内部旅行报告显示,在武汉市发生新冠肺炎疫情之后的8个月里,中国官员在开展流行病学调查方面“进展不大”。 Reuters : Selon The Guardian du Royaume-Uni, un rapport de voyage interne de l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) d’août 2020 a indiqué que les responsables chinois avaient fait « peu de progrès » en termes d’enquêtes épidémiologiques au cours des 8 mois écoulés depuis l’apparition de la pandémie de COVID-19 à Wuhan.
55697 报告还称,去年世卫组织专家组在华期间,中方并未向其提供足够的数据和材料。 Le rapport a également noté que la partie chinoise n’avait pas fourni suffisamment de données et de documents aux équipes d’experts de l’OMS lors de leur visite en Chine.
55698 中方是否了解这份报告内容? La Chine est-elle au courant du contenu de ce rapport ?
55699 是否反对其中对中方调查不力的指责?   汪文斌:疫情发生以来,中方始终本着开放和透明态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。 La Chine s’oppose-t-elle à l’accusation d’inefficacité dans ses enquêtes ? Wang Wenbin : Depuis l’apparition de l’épidémie, la Chine maintient tout le temps une communication et une coopération étroites avec l’OMS sur le traçage de l’origine du virus dans le monde avec une attitude ouverte et transparente.
55700 去年7月11日至8月2日,中方邀请世卫专家来华开展溯源合作预备性磋商,共同制定了全球新冠病毒科学合作计划中国部分。 Du 11 juillet au 2 août de l’année dernière, la Chine a invité les experts de l’OMS en Chine pour des consultations préparatoires sur la coopération en matière de traçage de l’origine du virus. Ils ont formulé conjointement la partie chinoise du plan mondial de coopération scientifique sur la COVID-19.
55701 此后,中外专家举行了多次视频交流,中方专家本着科学态度,坦诚介绍和分享了中方溯源成果。 Plus tard, des experts chinois et étrangers ont eu plusieurs échanges par liaison vidéo. Dans une attitude scientifique, les experts chinois ont partagé sans réserve leurs résultats de recherches sur le traçage.
55702 世卫组织和国际专家对中方防疫成就和溯源工作多次给予充分肯定。    L’OMS et des experts internationaux ont pleinement salué à plusieurs reprises les réalisations de la Chine en matière de prévention de l’épidémie et de traçage de l’origine du virus.
55703 澎湃新闻记者:《华尔街日报》刊发一篇署名为蓬佩奥和余茂春的文章,再炒武汉病毒研究所泄漏病毒的阴谋论,还要求世界向中国追责。 The Paper : The Wall Street Journal a publié un article signé par Mike Pompeo et Miles Yu, évoquant une fois de plus la théorie du complot selon laquelle l’Institut de virologie de Wuhan a laissé fuir le virus, et demandant au monde de poursuivre la responsabilité de la Chine.