ID 原文 译文
55664 中央广播电视总台国广记者:联合国环境规划署执行主任英厄·安诺生日前接受采访,表示近年来中国生态文明建设取得巨大进步,认为中方通过出台环保法律等方式加强生物多样性保护。 RCI : La Directrice exécutive du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) Inger Andersen a déclaré dans une interview récente que la Chine avait fait des progrès considérables ces dernières années dans la construction d’une civilisation écologique et a estimé que la Chine avait renforcé la préservation de la biodiversité par la mise en place des lois sur la protection de l’environnement.
55665 安诺生还呼吁国际社会加强多边合作,共同建设一个包容和可持续的未来。 En outre, Mme Andersen a appelé la communauté internationale à renforcer la coopération multilatérale afin de construire conjointement un avenir inclusif et durable.
55666 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
55667 汪文斌:我们注意到联合国有关官员的表态。 Wang Wenbin : Nous avons noté les remarques de la responsable concernée de l’ONU.
55668 中国先后出台10多部与生物多样性相关的法律法规,持续加大生态空间保护力度,为生物多样性保护提供坚实法律和政策保障。 La Chine a successivement promulgué plus de 10 lois et réglementations sur la biodiversité de manière à renforcer continuellement la protection de l’espace écologique ainsi qu’à fournir une solide garantie juridique et politique à la conservation de la biodiversité.
55669 90%的陆地生态系统类型和85%的重点野生动物种群得到有效保护。    En Chine, 90% des types d’écosystèmes terrestres et 85% de principales espèces d’animaux sauvages sont efficacement protégés.
55670 在加强国内生态文明建设的同时,中方深度参与国际交流与合作,切实履行气候变化、生物多样性等环境相关的条约义务,提前完成2020年应对气候变化和设立自然保护区相关目标。 Tout en renforçant la construction d’une civilisation écologique dans le pays, nous nous engageons profondément dans les échanges et la coopération internationaux, remplissons scrupuleusement nos obligations conventionnelles dans les domaines environnementaux tels que le changement climatique et la biodiversité. Nous avons atteint plus tôt que prévu les objectifs fixés pour 2020 pour lutter contre le changement climatique et créer des réserves naturelles.
55671 中方倡议成立“一带一路”绿色发展国际联盟,先后与100多个国家开展环保交流合作。 La Chine a proposé de créer l’Alliance internationale du développement vert de « la Ceinture et la Route » et a successivement mené des échanges et coopération avec plus de 100 pays sur le plan de la protection de l’environnement.
55672 去年,习近平主席提出二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景,以及提高国家自主贡献力度的四项新举措,体现了中国作为负责任大国积极应对气候变化和推动构建人类命运共同体的坚定决心,受到国际社会的高度肯定。    L’année dernière, le Président Xi Jinping a annoncé l’objectif d’atteindre le pic des émissions de CO2 avant 2030 et la neutralité carbone d’ici 2060, et il a également proposé quatre nouvelles mesures pour augmenter les contributions déterminées au niveau national. Hautement appréciées par la communauté internationale, ces initiatives illustrent la détermination ferme de la Chine en tant que grand pays responsable pour répondre activement au changement climatique et promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
55673 生态文明建设关乎人类未来,建设绿色家园是人类共同梦想。 La construction d’une civilisation écologique représente un enjeu pour l’avenir de l’humanité, d’autant plus qu’une planète verte est une aspiration partagée par tous les êtres humains.