ID 原文 译文
55644 我们希望美方有关人士倾听工商企业界、美国内和国际有识之士的呼声,客观看待中国和中美经贸关系,同中方一道,加强对话沟通,在相互尊重、平等互利的基础上推进合作,妥处分歧,推动中美经贸等领域关系健康发展。    Nous espérons que les personnalités concernées américaines écouteront les voix du monde d’affaires et des personnalités clairvoyantes des États-Unis et internationales, traiteront la Chine et les relations économiques et commerciales sino-américaines d’une manière objective et travailleront ensemble avec la Chine à renforcer le dialogue et la communication, à promouvoir la coopération sur la base du respect mutuel, de l’égalité et du bénéfice mutuel et à gérer adéquatement les divergences, afin de promouvoir le développement sain des relations sino-américaines dans des domaines tels que l’économie et le commerce.
55645 《北京青年报》记者:英国外交大臣拉布在人权理事会第46届会议高级别会议上就涉疆、涉港、涉藏问题指责中方,妄称联合国人权高专巴切莱特或其他独立专家应被允许不受限地紧急访问新疆,人权理事会应就此通过决议。 Beijing Youth Daily : Le Secrétaire d’État aux Affaires étrangères du Royaume-Uni Dominic Raab a accusé la Chine sur les questions liées au Xinjiang, à Hong Kong et au Tibet lors du segment de haut niveau de la 46e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, et prétendu qu’un accès urgent et sans entrave au Xinjiang devrait être accordé à la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme Michelle Bachelet ou un autre expert indépendant, et que le Conseil des droits de l’homme devrait adopter une résolution à cet égard.
55646 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
55647 汪文斌:英国滥用联合国人权理事会平台,传播虚假信息,攻击抹黑中国,干涉中国内政,中方表示坚决反对和完全拒绝。    Wang Wenbin : Le Royaume-Uni a abusé de la plateforme du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies pour diffuser de fausses informations, attaquer et dénigrer la Chine, et s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. Nous y exprimons une opposition résolue et un rejet total.
55648 中国欢迎各国人士到新疆走一走、看一看,亲身感受新疆的繁荣发展和人民幸福生活。 La Chine invite les personnalités de divers pays à se rendre au Xinjiang pour le visiter et y découvrir personnellement le développement prospère et la vie heureuse des populations.
55649 近年来,已有100多个国家的1200多名外交官、国际组织官员、记者、宗教人士等应邀访问新疆,他们实地了解到新疆的事实和真相,认为在新疆所见所闻与西方媒体报道完全不同。    Ces dernières années, plus de 1 200 diplomates, fonctionnaires d’organisations internationales, journalistes et personnalités issues de la communauté religieuse de plus de 100 pays ont été invités à visiter le Xinjiang. Ils ont connu les faits et la vérité sur le Xinjiang sur place et estiment que ce qu’ils ont vu et entendu au Xinjiang est totalement différent des reportages des médias occidentaux.
55650 王毅国务委员在联合国人权理事会第46届会议高级别会议上重申,新疆地区的大门始终是敞开的,我们欢迎联合国人权高专访问新疆。 Le Conseiller d’État Wang Yi a réitéré dans le segment de haut niveau de la 46e session du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies que la porte de la région du Xinjiang était toujours ouverte et que nous serions heureux d’accueillir la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme au Xinjiang.
55651 中方早已向联合国人权高专发出访华并访疆邀请,双方一直保持沟通。 La Chine a déjà invité la Haute-Commissaire à visiter le Xinjiang et d’autres régions de la Chine, les deux parties maintiennent toujours des contacts là-dessus.
55652 我想强调的是,访问目的是促进双方交流与合作,而不是进行有罪推定式的所谓“调查”。 Je tiens à souligner que l’objectif de la visite est de favoriser les échanges et la coopération entre les deux parties, et non pas de mener une prétendue « enquête » basée sur la présomption de culpabilité.
55653 我们坚决反对任何人利用此事进行政治操弄,向中方施压。 Nous nous opposons fermement à toutes manœuvres politiques par qui que ce soit en instrumentalisant cette affaire afin de faire pression sur la Chine.