ID 原文 译文
55634 共同社记者:我有两个问题。 Kyodo News : J’ai deux questions.
55635 第一,日本最高法院今天判决,日本冲绳县那霸市无偿将公园土地借给“孔庙”一事违反日本宪法中“政教分离”的原则,中方对此有何评论? Premièrement, la Cour suprême du Japon a jugé aujourd’hui que le fait que la ville de Naha de la préfecture d’Okinawa avait fourni gratuitement un site dans un parc géré par la ville à un groupe pour un temple de Confucius violait le principe de « séparation entre la religion et la politique » stipulé dans la Constitution japonaise. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
55636 第二,据报道,美国防部发言人23日在记者会上要求中国海警局舰艇停止“侵入”钓鱼岛周边的领海,中方对此有何评论?    Deuxièmement, selon des reportages, le 23 février, un porte-parole du Département américain de la Défense a demandé lors d’une conférence de presse aux navires de la Garde côtière chinoise d’arrêter de « faire des incursions » dans les eaux territoriales au large des îles Diaoyu. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
55637 汪文斌:关于第一个问题,我不了解你说的情况。    Wang Wenbin : Concernant la première question, je ne suis pas au courant de ce que vous avez dit.
55638 关于第二个问题,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。 Quant à la deuxième question, l’île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire chinois.
55639 《美日安保条约》是冷战的产物,不应损及第三方利益,更不应危害地区的和平稳定。    Produit de la guerre froide, le Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon ne doit pas être utilisé pour nuire aux intérêts des tiers, et encore moins compromettre la paix et la stabilité régionales.
55640 路透社记者:美国参议院跨党派议员将重提一项旨在抵制中国在美国境内进行言论审查的立法,要求对北京扼杀美境内对华批评声音的做法进行追责,并称中国政府迫使美国公司,包括连锁酒店、航空公司以及好莱坞电影厂等支持亲华立场。 Reuters : Un groupe biparti de sénateurs américains va réintroduire un projet de loi visant à contrecarrer la censure de la Chine aux États-Unis. Ils demandent de tenir la Chine pour responsable de ses efforts visant à étouffer les critiques envers la Chine aux États-Unis et affirment que le gouvernement chinois force les sociétés américaines, y compris les chaînes hôtelières, les compagnies aériennes et les studios de cinéma hollywoodiens, à soutenir la position pro-Chine.
55641 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
55642 汪文斌:你提到的所谓中国在美进行言论审查的说法没有事实依据。    Wang Wenbin : L’allégation de la soi-disant censure de la Chine aux États-Unis que vous avez évoquée n’a pas de fondements factuels.
55643 我们多次介绍,中美经贸关系本质上是互利共赢的。 Nous avons dit à maintes reprises que les relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis sont par nature mutuellement avantageuses et gagnant-gagnant.