| ID | 原文 | 译文 |
| 55554 | 中国政府始终本着对生命负责的态度,把疫苗安全性和有效性放在首位,指导企业严格依据科学规律和监管要求合规进行疫苗研发。 | Le gouvernement chinois accorde toujours la priorité absolue à la sécurité et l'efficacité des vaccins dans une attitude responsable vis-à-vis de la vie, et guide les entreprises pour qu'elles mènent la recherche et le développement de vaccins dans le strict respect des lois scientifiques et des exigences réglementaires. |
| 55555 | 你提到有关国家卫生部门对中国疫苗的安全性、有效性作出积极评价,同时国际上已经有几十个国家认可中国疫苗在当地使用,这是对中国疫苗质量的高度肯定。 | Vous avez mentionné que les autorités sanitaires des pays concernés avaient fait des commentaires positifs sur la sécurité et l'efficacité des vaccins chinois. En outre, des dizaines de pays ont autorisé l'utilisation de vaccins chinois dans leurs pays, ce qui constitue une forte reconnaissance de la qualité des vaccins chinois. |
| 55556 | 我们将继续同各方一道,努力推进疫苗在全球范围内的公平分配,携手各国共同战胜疫情。 | Nous continuerons à travailler avec toutes les parties pour promouvoir une distribution équitable des vaccins à l'échelle mondiale afin de lutter conjointement contre la pandémie. |
| 55557 | 凤凰卫视记者:据报道,美国总统拜登24日签署行政命令,对半导体在内的4项关键产品的全球供应链进行审查,以摆脱对海外供应商尤其是中国供应商的依赖。 | Phoenix TV : Selon des reportages, le 24 février, le Président américain Joe Biden a signé un ordre exécutif visant à revoir les chaînes d'approvisionnement mondiales de quatre produits clés, dont les semi-conducteurs, afin de se libérer de la dépendance vis-à-vis des fournisseurs étrangers, notamment chinois. |
| 55558 | 如果在关键产业发现“重大风险”,美国将会积极推动供应链转移。 | Si des « risques majeurs » sont identifiés dans des industries clés, les États-Unis avanceront activement le transfert des chaînes d'approvisionnement. |
| 55559 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 55560 | 中美科技脱钩的风险是否正在加大? | Y a-t-il un risque croissant de découplage technologique entre les États-Unis et la Chine ? |
| 55561 | 赵立坚:在全球化时代,各国利益深度交融,你中有我、我中有你。 | Zhao Lijian : À l'ère de la mondialisation, les intérêts de tous les pays sont fortement imbriqués. |
| 55562 | 全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。 | La formation et le développement des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales sont le résultat à la fois des règles du marché et des choix des entreprises. |
| 55563 | 中方认为,人为推动产业“转移”、“脱钩”,以政治力量强行改变经济规律,是不现实的,无法解决本国自身面临的问题,也会损害全球产业链供应链。 | La Chine estime que promouvoir artificiellement le « transfert » et le « découplage » des industries et forcer la modification des lois de l'économie par la force politique sont irréalistes. Une telle approche ne peut pas résoudre les problèmes intérieurs et portera également préjudice aux chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales. |