ID 原文 译文
55434 协定的生效实施,充分体现了中欧双方坚持自由和开放贸易、支持以规则为基础的多边贸易体制的承诺,将为中欧经贸合作发展提供新的动力,有助于进一步巩固中欧全面战略伙伴关系的经贸基础。 L’entrée en vigueur et l’application de cet accord témoignent pleinement de l’engagement de la Chine et de l’UE à maintenir un commerce libre et ouvert et à soutenir un système commercial multilatéral fondé sur des règles. Cela donnera un nouvel élan à la coopération économique et commerciale Chine-UE et contribuera à consolider davantage les fondements économiques et commerciaux du partenariat stratégique global Chine-UE.
55435 去年底,中欧双方如期结束了中欧投资协定谈判。 À la fin de l’an 2020, la Chine et l’UE ont conclu les négociations sur l’accord d’investissement dans les délais prévus.
55436 我们也希望投资协定能尽快正式签署和生效,早日惠及中欧双方企业和民众。 Nous espérons également que l’accord pourra être officiellement signé et entrer en vigueur dès que possible afin de bénéficier aux entreprises et aux populations de la Chine et de l’UE dans les plus brefs délais.
55437 中方愿与欧方一道,继续携手维护基于规则的多边贸易体系,共同构建开放型世界经济,助力中欧和世界经济复苏和发展。    La Chine est prête à travailler avec l’UE pour continuer à sauvegarder ensemble le système commercial multilatéral fondé sur des règles, construire conjointement une économie mondiale ouverte et contribuer à la reprise économique et au développement de la Chine, de l’UE ainsi que du monde entier.
55438 《北京青年报》记者:26日,联合国人权高专巴切莱特在联合国人权理事会高级别会议上称,应对有关中国新疆地区发生“任意拘押”“强迫劳动”等问题的报道进行独立评估。 Beijing Youth Daily : Le 26 février, la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme Michelle Bachelet a déclaré, lors d’un segment de haut niveau du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies, qu’il fallait effectuer une évaluation indépendante des reportages concernant les questions dans la région autonome ouïgoure du Xinjiang de la Chine, y compris la « détention arbitraire » et le « travail forcé ».
55439 相信通过与中方正在进行的对话,能够就其访华达成双方都满意的条件。 En ce qui concerne sa visite en Chine, elle s’est dite convaincue que le dialogue en cours avec la Chine permettrait de conclure des conditions qui pourraient satisfaire toutes les deux parties.
55440 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
55441 汪文斌:我们对联合国人权高专依据不实信息、屈从政治压力,对中国进行不实指责感到遗憾,坚决反对将人权问题政治化、借人权问题干涉中国内政的错误做法。    Wang Wenbin : À notre regret, la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme a succombé aux pressions politiques et a lancé de fausses accusations contre la Chine en se basant sur des informations infondées. Nous nous opposons fermement aux mauvaises actions qui consistent à politiser les questions des droits de l’homme et à s’ingérer dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte des questions de droits de l’homme.
55442 《中华人民共和国宪法》规定,公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由,有宗教信仰自由,公民的人身自由不受侵犯。 La Constitution de la République populaire de Chine énonce que les citoyens chinois disposent de la liberté d’expression, de presse, de réunion, d’association, de défilé et de manifestation, qu’ils jouissent de la liberté de croyance religieuse, et que la liberté individuelle des citoyens de la République populaire de Chine est inviolable.
55443 中华人民共和国公民行使各项合法权利受到宪法和法律保护。 La Constitution et les lois chinoises protègent les citoyens de la République populaire de Chine dans l’exercice de tous leurs droits légaux.