ID 原文 译文
55414 近年来澳方多次滥用“国家安全”理由否决中国企业赴澳投资项目,动辄对两国各领域正常的交流合作无端设限,严重影响中国企业赴澳投资的信心。 Ces dernières années, la partie australienne a abusé de la « sécurité nationale » à plusieurs reprises pour bloquer les projets d’investissement chinois et a imposé sans scrupule des restrictions injustifiées à la coopération et aux échanges normaux entre les deux pays dans divers domaines. Cela a compromis gravement la confiance des entreprises chinoises dans leurs investissements en Australie.
55415 这种将经贸问题政治化的做法与澳方一贯标榜的市场规则和自由竞争原则相悖,对澳方自身利益及声誉也造成损害。 La politisation des questions économiques et commerciales par la partie australienne non seulement viole les principes de marché et de concurrence libre dont elle se vante depuis toujours, mais aussi nuit à ses propres intérêts et crédibilité.
55416 澳政府应采取措施,为包括中国企业在内的外国投资者提供公平、开放和非歧视的投资环境,为中澳两国各领域务实合作创造便利条件。    Le gouvernement australien doit prendre des mesures pour créer un environnement d’investissements juste, ouvert et non discriminatoire pour les investisseurs étrangers, y compris les entreprises chinoises, et des conditions favorables à la coopération pragmatique entre la Chine et l’Australie dans divers domaines.
55417 共同社记者:日本政府最近表示,如果外国公务船强行登陆钓鱼岛,日方可能会在必要时使用武器。 Kyodo News : Le gouvernement japonais a indiqué récemment que si des navires de service public étrangers débarquaient de force sur les îles Diaoyu, la partie japonaise aurait recours aux armes si nécessaire.
55418 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
55419 汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国海警在钓鱼岛海域开展巡航执法,是中方依法行使主权的正当举措。 Wang Wenbin : L’île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire chinois. Les activités d’application de la loi et les patrouilles effectuées par la Garde côtière chinoise au large des îles Diaoyu sont une mesure légitime de la partie chinoise visant à exercer sa souveraineté conformément à la loi.
55420 中方维护领土主权的决心和意志坚定不移,将坚决应对针对钓鱼岛的任何挑衅冒险行为。    La partie chinoise est déterminée dans la sauvegarde de sa souveraineté territoriale et répondra résolument à tout acte de provocation et d’aventure sur les îles Diaoyu.
55421 我们敦促日方切实恪守中日四点原则共识精神,停止可能导致钓鱼岛局势复杂化的危险言行。    Nous exhortons la partie japonaise à observer scrupuleusement l’esprit du consensus de principe en quatre points entre la Chine et le Japon et à cesser tous paroles et actes dangereux susceptibles de compliquer la situation des îles Diaoyu.
55422 路透社记者:据《纽约时报》报道,研究显示中国黑客可能对印度电网系统进行了网络攻击,借机“警告”印度不要在边境问题上咄咄逼人。 Reuters : Selon le New York Times, des recherches montrent que des hackers chinois ont peut-être mené des cyberattaques contre le réseau électrique indien, de manière à « avertir » l’Inde de cesser son ton agressif sur la question frontalière.
55423 请问中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?