| ID | 原文 | 译文 |
| 55244 | 一段时间来,澳大利亚国内针对包括华人华侨在内的亚裔的歧视现象层出不穷,严重威胁在澳中国公民的人身安全与合法权益,我们对此深表关切。 | Depuis un certain temps, la discrimination contre des personnes d’origine asiatique, y compris les Chinois à l’étranger, se multiplie en Australie, ce qui menace gravement la sécurité et les droits et intérêts légitimes des citoyens chinois en Australie. Nous en sommes profondément préoccupés. |
| 55245 | 中国政府此前已发布了赴澳留学预警和旅游安全提醒,希望在澳中国公民做好自身安全防范。 | Le gouvernement chinois avait lancé une alerte pour les étudiants chinois partant pour l’Australie et émis un avertissement aux voyageurs, espérant que les citoyens chinois en Australie prendraient des précautions pour leur sécurité. |
| 55246 | 同时,我们希望澳方正视问题,采取切实举措加强对国民的教育,解决好自身国内的种族主义和歧视现象等问题,维护和保障在澳中国公民的安全和正当权益。 | Nous souhaitons également que l’Australie regarde en face ces problèmes, prenne des mesures concrètes pour mieux sensibiliser ses populations et trouve de bonnes solutions à ses propres problèmes intérieurs en matière de racisme et de discrimination pour préserver et protéger la sécurité et les droits et intérêts légitimes des citoyens chinois en Australie. |
| 55247 | 《南华早报》记者:据报道,德国官员称,计划今年8月派军舰赴亚洲访问,并称军舰返航时将途经南海。 | South China Morning Post : Selon des reportages, des officiels allemands ont dit qu’un navire de guerre était prévu pour une visite en Asie en août de cette année et que le navire traverserait la Mer de Chine méridionale lors de son voyage de retour. |
| 55248 | 如果成行,这将是2002年以来德军舰首次经过南海。 | Si cela a lieu, ce sera le premier navire de guerre allemand à traverser la Mer de Chine méridionale depuis 2002. |
| 55249 | 中方有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 55250 | 汪文斌:各国在南海享有国际法所规定的航行与飞越自由,但不能以此为借口危害沿岸国主权和安全。 | Wang Wenbin : Tous les pays jouissent de la liberté de navigation et de survol en Mer de Chine méridionale conformément au droit international, mais ils ne doivent pas l’instrumentaliser pour porter atteinte à la souveraineté et à la sécurité des pays riverains. |
| 55251 | 路透社记者:美国国会众议院议长佩洛西日前会见了“维吾尔族维权人士”,双方谈及了新疆当地的“人权问题”。 | Reuters : La Présidente de la Chambre des représentants des États-Unis Nancy Pelosi a rencontré, il y a quelques jours, des « défenseurs des droits de l'homme ouïgours ». Les deux parties ont discuté des « problèmes de droits de l'homme » dans la région du Xinjiang. |
| 55252 | 发言人对此有何评论? | Quels sont vos commentaires à ce sujet ? |
| 55253 | 汪文斌:当前新疆社会安全稳定,发展持续向好,人民安居乐业。 | Wang Wenbin : Actuellement, la société du Xinjiang est sûre et stable, le développement tend au mieux et la population vit et travaille en paix. |