ID 原文 译文
55164 你对此有何回应?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
55165 汪文斌:关于第一个问题,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。 Wang Wenbin : Quant à la première question, il n’y a qu’une seule Chine dans le monde et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légal représentant toute la Chine.
55166 中方坚决反对包括立陶宛在内的建交国同台湾互设官方机构或进行任何形式的官方交往。 La partie chinoise s’oppose fermement à l’établissement mutuel d’institutions officielles et aux échanges officiels sous toutes leurs formes entre la région de Taiwan et les pays ayant établi des relations diplomatiques avec la Chine, dont la Lituanie.
55167 我们敦促立方坚持一个中国原则,恪守建交承诺,不要被“台独”分裂势力所利用,不要做有损双边政治互信的事。    Nous exhortons la partie lituanienne à respecter le principe d’une seule Chine, à rester fidèle à son engagement pris lors de l’établissement des relations diplomatiques avec la Chine, à ne pas se laisser manipuler par les forces séparatistes prônant « l’indépendance de Taiwan » et à ne pas faire des choses nuisant à la confiance politique mutuelle entre les deux parties.
55168 关于第二个问题,我们注意到了有关消息。 Pour la deuxième question, nous avons remarqué les reportages concernés.
55169 需要指出的是,中国—中东欧国家合作机制是中国同中东欧国家共同倡导成立的跨区域合作机制,符合各方共谋发展的愿望,并非仅由中方一家主导。 Il est à noter que la coopération Chine-PECO est un mécanisme de coopération transrégionale à l’initiative conjointe de la Chine et des PECO. Cette initiative correspond à l’aspiration au développement de toutes les parties, et n’est pas dominée par la partie chinoise.
55170 各方在推进合作过程中一贯秉持协商自愿、共商共建、开放包容的原则,充分尊重各方意见,凡事大家商量着办,成果由各方共享,完全是互利共赢的。 Au cours de la promotion de la coopération dans ce cadre, toutes les parties adhèrent toujours au principe de consultation volontaire, de concertation, de construction conjointe, d’ouverture et d’inclusion, les avis de toutes les parties sont pleinement respectés, tous les dossiers sont traités après consultation et les acquis sont partagés de tous. La coopération est tout à fait mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant.
55171 中国—中东欧国家合作机制成立9年来取得了丰硕成果,为各国人民带来了实实在在的利益,成为中欧关系的有益补充。 Depuis son lancement il y a neuf ans, la coopération Chine-PECO a donné des résultats fructueux et apporté des avantages tangibles aux peuples de tous les pays, devenant une partie utile aux liens entre la Chine et l’Europe.
55172 我们对机制的未来发展充满信心,愿同有识之士一道,推动合作取得更多互利成果,同时对中国同中东欧各国双边合作发展发挥重要促进和带动作用。    Nous avons pleine confiance dans le développement futur du mécanisme, et nous souhaitons travailler de concert avec toutes les personnalités clairvoyantes pour que la coopération Chine-PECO enregistre davantage de réalisations mutuellement bénéfiques et joue en même temps un rôle de pionnier important dans la promotion du développement de la coopération bilatérale entre la Chine et les PECO.
55173 路透社记者:根据国际刑警组织的消息,中国警方在国内抓获了一批制售假新冠疫苗的嫌疑人。 Reuters : Selon des informations d’Interpol, la police chinoise a arrêté en Chine des suspects soupçonnés de fabriquer et de vendre de faux vaccins contre la COVID-19.