ID 原文 译文
55144 路透社记者:根据联合国方面的消息,本周三,缅甸当地又发生了抗议活动,造成38人死亡。 Reuters : Ce mercredi, une protestation a eu lieu au Myanmar, avec 38 tués d’après les Nations Unies. Quels sont les commentaires de la Chine sur la situation au Myanmar ?
55145 中方对缅甸局势有何评论?中方认为联合国和国际社会应就此采取哪些措施?   汪文斌:作为缅甸的友好邻邦,中方一直密切关注缅甸当前局势,呼吁各方保持克制,在宪法和法律框架下妥处分歧,维护政治和社会稳定。 Selon la partie chinoise, quelles sont les mesures que les Nations Unies et la communauté internationale doivent prendre compte tenu de cela ? Wang Wenbin : En tant que pays voisin et ami du Myanmar, la Chine suit toujours de près la situation au Myanmar, et appelle les parties concernées à faire preuve de retenue, à gérer adéquatement leurs divergences dans le cadre constitutionnel et juridique, et à préserver la stabilité politique et sociale.
55146 中方一直与缅各方保持接触,积极推动缅甸局势缓和降温。 La Chine maintient toujours des contacts avec les diverses parties du Myanmar, et promeut activement l’apaisement et la désescalade des tensions au Myanmar.
55147 我们支持东盟国家秉持不干涉内政和协商一致原则、致力于东盟大家庭的团结合作,以“东盟方式”积极推动缅甸局势降温。 Nous soutenons les pays de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) dans leurs efforts visant à promouvoir la solidarité et la coopération de l’ASEAN sur la base du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures et de consensus et à activement faire progresser l’apaisement des tensions au Myanmar à travers une « approche de l’ASEAN ».
55148 我们认为,国际社会的任何行动都应有助于缅甸政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。 Nous sommes d’avis que toutes les actions de la communauté internationale doivent être favorables à la stabilité politique et sociale du Myanmar et à la paix et la réconciliation du pays, au lieu d’entraîner l’escalade des conflits et de compliquer davantage la situation.
55149 中方愿为推动缅局势缓和降温继续发挥建设性作用。    La Chine est prête à jouer un rôle constructif dans la promotion de l’apaisement et de la désescalade de la situation au Myanmar.
55150 深圳卫视记者:《中华人民共和国外商投资法》自去年初实施以来已满一周年,全国人大常委会法工委介绍了有关情况。 Shenzhen TV : La Loi sur les investissements étrangers de la République populaire de Chine est entrée en vigueur au début de l’année dernière. La Commission des affaires législatives du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN) a présenté la situation concernée.
55151 请问外交部发言人如何看待该法实施的效果?   汪文斌:全国人大常委会法工委发言人日前已经作了介绍,《外商投资法》施行一年多来,取得了显著的成效。 Comment voyez-vous les résultats de la mise en œuvre de cette loi ? Wang Wenbin : Le porte-parole de la Commission des affaires législatives du Comité permanent de l’APN a récemment présenté que la Loi sur les investissements étrangers avait obtenu des résultats remarquables depuis sa mise en œuvre il y a plus d’un an.
55152 我国外资准入更自由,投资活动更便利,服务体系更健全,权益保护更有效,市场竞争更公平,有力保障了去年中国利用外资逆势增长4.5%,引资规模和全球占比都创历史新高,中国成为全球最大的外资流入国。    La Chine permet aux investissements étrangers un meilleur accès, un environnement plus pratique en matière d’activités d’investissement, un système de services plus complet, une protection des droits et intérêts plus efficace et des conditions plus favorables à la concurrence loyale sur le marché. La Chine a ainsi pu enregistrer une croissance d’utilisation des investissements étrangers de 4,5% en 2020, malgré une tendance générale baissière, atteignant un niveau record en matière de taille d’investissements étrangers absorbés et de part par rapport au total mondial. La Chine est ainsi devenue le plus important pays au monde en termes d’absorption des investissements étrangers.
55153 面对疫情挑战,中国改革开放的脚步一刻也没有停止,对外开放的大门越开越大。 Face au défi de l’épidémie, la Chine ne s’arrête jamais dans la réforme et l’ouverture, et la porte de la Chine sur le monde extérieur s’ouvre davantage.