| ID | 原文 | 译文 |
| 55134 | 历史和现实表明,只要双方坚持相互尊重、平等相待,中美总可以找到化解和管控分歧的办法,实现双赢、共赢。 | Comme le démontrent l’histoire et la réalité, tant que les deux pays adhèrent à un respect mutuel et un traitement réciproque sur un pied d’égalité, la Chine et les États-Unis peuvent trouver des solutions pour résoudre et gérer leurs divergences et parvenir à un gagnant-gagnant. |
| 55135 | 我想重申,中方在涉疆、涉港、经贸问题上的立场是一贯的、明确的。 | Je tiens à réitérer que la position de la Chine sur les questions liées au Xinjiang, à Hong Kong et dans le domaine économique et commercial est constante et claire. |
| 55136 | 中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。 | La Chine s’engage à développer avec les États-Unis une relation de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant, tout en continuant à sauvegarder résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. |
| 55137 | 希望美方客观理性看待中国和中美关系,顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的零和思维,采取理性务实的对华政策,按照两国元首通话精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。 | Nous espérons que la partie américaine traitera la Chine et les relations sino-américaines de façon objective et rationnelle, répondra au courant de l’époque, abandonnera la mentalité de jeu à somme nulle démodée, prendra une politique rationnelle et pragmatique à l’égard de la Chine, ira dans le même sens que la Chine selon l’esprit de l’entretien téléphonique entre les deux Chefs d’État, se concentrera sur la coopération, et gérera les divergences afin de remettre les relations sino-américaines sur la bonne voie en vue de mieux bénéficier aux peuples des deux pays et du monde entier. |
| 55138 | 北京广播电视台记者:据报道,土耳其科学委员会专家表示,中国科兴公司新冠疫苗III期临床试验有效率为83.5%,重症防护率为100%,且未发现副作用,证明疫苗安全有效。 | Beijing Media Network : Selon un expert du Conseil scientifique consultatif du gouvernement turc, le vaccin contre la COVID-19 développé par l’entreprise chinoise Sinovac Biotech affiche une efficacité de 83,5% selon les résultats des essais cliniques de phase III et est efficace à 100% pour prévenir les cas graves, sans aucun effet secondaire signalé. Cela, selon lui, prouve que le vaccin est sûr et efficace. |
| 55139 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 55140 | 汪文斌:我们注意到有关报道。 | Wang Wenbin : Nous avons remarqué les reportages concernés. |
| 55141 | 中国政府始终本着对生命负责的态度,把疫苗安全性和有效性放在首要位置,指导有关企业严格依据科学规律和监管要求,依法合规进行疫苗研发。 | Le gouvernement chinois, attaché toujours à une attitude responsable envers la vie, place la sécurité et l’efficacité des vaccins en priorité, guide les entreprises concernées à mener la recherche et le développement des vaccins en vertu de la loi et des règlements et dans le respect strict des lois scientifiques et des exigences réglementaires. |
| 55142 | 目前已有几十个国家批准中国新冠疫苗在本国使用。 | Actuellement, des dizaines de pays ont approuvé l’utilisation des vaccins chinois contre la COVID-19 chez eux. |
| 55143 | 中方将继续积极落实习近平主席将疫苗作为全球公共产品的重要宣示,同各方一道努力,助力国际社会早日战胜疫情。 | La Chine continuera à mettre activement en œuvre la déclaration importante du Président Xi Jinping de faire des vaccins un bien public mondial et conjugue ses efforts avec d’autres parties pour contribuer à la victoire rapide de la communauté internationale sur la pandémie. |