ID 原文 译文
55124 任何插手香港事务、对华施压的图谋都不会得逞。    Toutes tentatives d’interférer dans les affaires de Hong Kong et de faire pression sur la Chine sont vouées à l’échec.
55125 十三届全国人大四次会议预定于3月7日下午举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。 La 4e session de la 13e APN compte tenir dans l’après-midi du 7 mars une conférence de presse, et invitera le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi à répondre aux questions de journalistes chinois et étrangers sur « la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine ».
55126 请大家保持关注。 Je vous invite à suivre la conférence.                 
55127 法新社记者:美国国务卿布林肯3日发表外交政策演讲时称,中美关系是本世纪最大的地缘政治考验,并称美方将维护香港和新疆维吾尔族人的权利。 AFP : Le Secrétaire d’État des États-Unis Antony Blinken a déclaré le 3 mars dans un discours sur la politique étrangère des États-Unis que les relations sino-américaines étaient le plus grand enjeu géopolitique du siècle, et que la partie américaine sauvegarderait les droits de Hong Kong et des Ouïgours de la région du Xinjiang.
55128 中方有何评论?   汪文斌:中国一直是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin : La Chine est toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l’ordre international.
55129 中国的发展是世界和平力量的增长,是世界的机遇而非挑战。 Le développement de la Chine représente un accroissement de la force de paix mondiale et une opportunité et non un défi pour le monde.
55130 中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序。 La Chine défend depuis toujours et fermement le système mondial centré sur les Nations Unies et l’ordre international basé sur le droit international, au lieu d’un ordre international défini par certains pays en vue de préserver leur propre hégémonie.
55131 在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派搞针对特定国家的“小圈子”不得人心、没有出路。    À l’ère de la mondialisation, la division par l’idéologie et le regroupement des alliés pour la création de « petits clans » visant des pays spécifiques sont impopulaires et n’aboutiront à rien.
55132 中美两国历史、文化、制度不尽相同,在一些问题上难免存在分歧,关键是要相互尊重、平等相待,以建设性的方式妥善加以管控和处理。 La Chine et les États-Unis ont de différents histoires, cultures et systèmes. Il est donc naturel pour eux d’avoir des divergences sur certaines questions. L’essentiel est de se respecter, se traiter sur un pied d’égalité et de gérer et traiter les divergences de manière constructive et adéquate.
55133 对话总比对立好,合作总比对抗强。 Le dialogue vaut mieux que l’antagonisme, et la coopération l’emporte sur la confrontation.