| ID | 原文 | 译文 |
| 18215 | 同时我们希望并相信,斯方会相向而行、自主努力,维护外方投融资伙伴的正当权益,维护本国投融资环境的稳定与信誉。 | Parallèlement, nous espérons et sommes convaincus que Sri Lanka ira dans le même sens avec nous, déploiera les efforts de manière autonome, protégera les droits et intérêts légitimes des partenaires étrangers d’investissement et de financement et maintiendra la stabilité et la crédibilité de son environnement national d’investissement et de financement. |
| 18216 | 应哈萨克斯坦副总理兼外长特列乌别尔季邀请,国务委员兼外长王毅将于6月6日至9日赴哈萨克斯坦出席“中国+中亚五国”外长第三次会晤,并对哈萨克斯坦进行正式访问。 | À l’invitation du Vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères du Kazakhstan, Mukhtar Tileuberdi, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi se rendra au Kazakhstan du 6 au 9 juin 2022, pour assister à la troisième réunion des ministres des Affaires étrangères « Chine + Cinq pays d’Asie centrale », et effectuera une visite officielle au Kazakhstan. |
| 18217 | 总台央视记者:请介绍王毅国务委员兼外长此次出席“中国+中亚五国”外长第三次会晤并对哈萨克斯坦进行正式访问的背景、有关考虑、活动安排。 | CCTV : Pourriez-vous nous présenter le contexte, les considérations ainsi que le programme concernant la participation de Wang Yi à la troisième réunion des ministres des Affaires étrangères « Chine + Cinq pays d’Asie centrale » et la visite officielle au Kazakhstan ? |
| 18218 | 请问中方对此次访问有何期待? | Qu’attend la Chine de cette visite ? |
| 18219 | 赵立坚:中亚五国是中国的友好邻邦和战略伙伴。 | Zhao Lijian : Les cinq pays d’Asie centrale sont des voisins amicaux et des partenaires stratégiques de la Chine. |
| 18220 | 中国同中亚国家建交30年来,始终秉持相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢原则,不断深化友好合作。 | Depuis l’établissement des relations diplomatiques avec les pays d’Asie centrale il y a 30 ans, la Chine adhère toujours aux principes de respect mutuel, de bon voisinage, de solidarité absolue, d’assistance et de bénéfice mutuels, et a continuellement approfondit leur coopération amicale. |
| 18221 | 今年1月,中国同中亚五国建交30周年视频峰会成功举行,习近平主席与五国元首共同擘画合作蓝图,宣布打造中国—中亚命运共同体。 | Le janvier de cette année, le Sommet par vidéo du 30ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les cinq pays d’Asie centrale s’est tenu avec succès. Le président Xi Jinping et les chefs d’État des cinq pays ont dressé conjointement le plan de coopération et ont annoncé la construction d’une communauté de destin Chine-Cinq pays d’Asie centrale. |
| 18222 | 王毅国务委员兼外长此次出席“中国+中亚五国”外长第三次会晤,将同各方积极落实视频峰会成果,进一步深化中国同中亚国家间睦邻友好和各领域互利合作,共促发展、共谋繁荣。 | Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi participera à la troisième réunion des ministres des Affaires étrangères de la « Chine + Cinq pays d’Asie centrale », mettra activement en œuvre avec toutes les parties les résultats du Sommet par vidéo, et approfondira davantage l’amitié de bon voisinage et la coopération mutuellement bénéfique dans divers domaines entre la Chine et les pays d’Asie centrale afin de promouvoir conjointement le développement et de rechercher une prospérité partagé. |
| 18223 | 访问哈萨克斯坦期间,王毅国务委员兼外长将会见哈总统托卡耶夫,同副总理兼外长特列乌别尔季举行会谈。 | Au cours de sa visite au Kazakhstan, Wang Yi rencontrera le Président kazakh Kassym-Jomart Tokaïev et s’entretiendra avec le Vice-Premier ministre et ministre des Affaires étrangères Mukhtar Tileuberdi. |
| 18224 | 我们相信此访将进一步深化两国政治互信和务实合作,推动中哈高质量共建“一带一路”取得更大成效。 | Nous sommes convaincus que cette visite approfondira davantage la confiance politique mutuelle et la coopération pragmatique entre les deux pays, et favorisera la construction conjointe de haute qualité de la « Ceinture et Route » entre la Chine et le Kazakhstan en vue d’obtenir plus de résultats. |