| ID | 原文 | 译文 |
| 55044 | 中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各国探讨建立健康码信息互认机制,互为对方国家人员提供签证等跨境旅行便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。 | Sur la base d'une pleine prise en compte des préoccupations de part et d'autre et des consultations amicales, la Chine est prête à discuter avec d'autres pays de l'élaboration d'un mécanisme de reconnaissance mutuelle des informations du certificat de santé, à fournir aux ressortissants d'autres pays des facilités de voyages transfrontaliers telles que le visa, et à promouvoir activement l'élaboration d'un nouvel ordre d'échanges humains marqué par la santé, la sûreté et le bon ordre. |
| 55045 | 彭博社记者:王毅国务委员兼外长在昨天的记者会上表示,中方愿同美方合作,希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。 | Bloomberg : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré dans la conférence de presse d'hier que la Chine était prête à coopérer avec les États-Unis et a dit espérer que la partie américaine travaillerait dans le même sens que la Chine, lèverait rapidement les restrictions injustifiées imposées à la coopération sino-américaine et s'abstiendrait de créer de nouveaux obstacles. |
| 55046 | 请问中方可以采取哪些具体行动来改善双边关系? 赵立坚:昨天,王毅国务委员已经就中美关系回答了媒体的提问,阐述了中方立场。 | Quels sont les actes concrets que la Chine adoptera pour améliorer les relations bilatérales ? Zhao Lijian : Hier, le Conseiller d'État Wang Yi a répondu à une question de la presse en matière de relations sino-américaines et a exposé la position chinoise. |
| 55047 | 我愿再次强调,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全、发展利益。 | Je tiens à souligner une fois de plus que la Chine s'engage à développer avec les États-Unis une relation de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant, tout en continuant à préserver fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. |
| 55048 | 希望美方客观理性看待中国和中美关系,顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的零和思维,采取理性务实的对华政策,按照两国元首通话精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。 | Nous espérons que les États-Unis traiteront de façon objective et rationnelle la Chine et les relations sino-américaines, répondront au courant de l'époque, abandonneront la mentalité de jeu à somme nulle démodée, et prendront des mesures rationnelles et pragmatiques à l'égard de la Chine. Conformément à l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État, les États-Unis et la Chine devront aller dans le même sens, se concentrer sur la coopération, gérer les divergences et remettre les relations sino-américaines sur la bonne voie, afin de mieux bénéficier aux peuples des deux pays et du monde. |
| 55049 | 关于你提到的具体问题,王毅国务委员也作了非常明确的阐述,中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前。 | Quant à la question spécifique que vous avez mentionnée, M. Wang a donné une explication bien claire. La liste des domaines dans lesquels les deux pays peuvent et doivent coopérer est devant nous. |
| 55050 | 双方应该按照两国元首通话精神,相向而行,共同努力,推动中美关系重回正轨。 | Les deux parties doivent travailler dans le même sens et conjuguer leurs efforts selon l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État pour remettre les relations sino-américaines sur la bonne voie. |
| 55051 | 追问:现在看起来似乎所有事情都应该由美方先采取行动,我想问,中方可以采取哪些具体行动来改善中美关系? | Question de suivi : Il semble qu'actuellement, les États-Unis sont appelés à prendre toutes les actions en premier. Je voudrais demander quelles sont les actions concrètes que la Chine pourra prendre pour améliorer les relations sino-américaines ? |
| 55052 | 赵立坚:我想这是你个人的解读。 | Zhao Lijian : Je pense que c'est une interprétation de vous-même. |
| 55053 | 两国外交部门都应该按照两国元首通话精神相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系早日重回健康稳定发展的轨道。 | Les départements diplomatiques des deux pays doivent, conformément à l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État, travailler dans le même sens, se concentrer sur la coopération et gérer les divergences pour remettre rapidement les relations sino-américaines sur une voie de développement sain et régulier. |