ID 原文 译文
55044 中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各国探讨建立健康码信息互认机制,互为对方国家人员提供签证等跨境旅行便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。    Sur la base d'une pleine prise en compte des préoccupations de part et d'autre et des consultations amicales, la Chine est prête à discuter avec d'autres pays de l'élaboration d'un mécanisme de reconnaissance mutuelle des informations du certificat de santé, à fournir aux ressortissants d'autres pays des facilités de voyages transfrontaliers telles que le visa, et à promouvoir activement l'élaboration d'un nouvel ordre d'échanges humains marqué par la santé, la sûreté et le bon ordre.
55045 彭博社记者:王毅国务委员兼外长在昨天的记者会上表示,中方愿同美方合作,希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。 Bloomberg : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré dans la conférence de presse d'hier que la Chine était prête à coopérer avec les États-Unis et a dit espérer que la partie américaine travaillerait dans le même sens que la Chine, lèverait rapidement les restrictions injustifiées imposées à la coopération sino-américaine et s'abstiendrait de créer de nouveaux obstacles.
55046 请问中方可以采取哪些具体行动来改善双边关系?   赵立坚:昨天,王毅国务委员已经就中美关系回答了媒体的提问,阐述了中方立场。 Quels sont les actes concrets que la Chine adoptera pour améliorer les relations bilatérales ? Zhao Lijian : Hier, le Conseiller d'État Wang Yi a répondu à une question de la presse en matière de relations sino-américaines et a exposé la position chinoise.
55047 我愿再次强调,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全、发展利益。 Je tiens à souligner une fois de plus que la Chine s'engage à développer avec les États-Unis une relation de non-conflit, de non-confrontation, de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant, tout en continuant à préserver fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays.
55048 希望美方客观理性看待中国和中美关系,顺应时代潮流,摒弃陈旧过时的零和思维,采取理性务实的对华政策,按照两国元首通话精神,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨,更好造福两国和世界人民。    Nous espérons que les États-Unis traiteront de façon objective et rationnelle la Chine et les relations sino-américaines, répondront au courant de l'époque, abandonneront la mentalité de jeu à somme nulle démodée, et prendront des mesures rationnelles et pragmatiques à l'égard de la Chine. Conformément à l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État, les États-Unis et la Chine devront aller dans le même sens, se concentrer sur la coopération, gérer les divergences et remettre les relations sino-américaines sur la bonne voie, afin de mieux bénéficier aux peuples des deux pays et du monde.
55049 关于你提到的具体问题,王毅国务委员也作了非常明确的阐述,中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前。 Quant à la question spécifique que vous avez mentionnée, M. Wang a donné une explication bien claire. La liste des domaines dans lesquels les deux pays peuvent et doivent coopérer est devant nous.
55050 双方应该按照两国元首通话精神,相向而行,共同努力,推动中美关系重回正轨。    Les deux parties doivent travailler dans le même sens et conjuguer leurs efforts selon l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État pour remettre les relations sino-américaines sur la bonne voie.
55051 追问:现在看起来似乎所有事情都应该由美方先采取行动,我想问,中方可以采取哪些具体行动来改善中美关系?   Question de suivi : Il semble qu'actuellement, les États-Unis sont appelés à prendre toutes les actions en premier. Je voudrais demander quelles sont les actions concrètes que la Chine pourra prendre pour améliorer les relations sino-américaines ?
55052 赵立坚:我想这是你个人的解读。 Zhao Lijian : Je pense que c'est une interprétation de vous-même.
55053 两国外交部门都应该按照两国元首通话精神相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系早日重回健康稳定发展的轨道。 Les départements diplomatiques des deux pays doivent, conformément à l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État, travailler dans le même sens, se concentrer sur la coopération et gérer les divergences pour remettre rapidement les relations sino-américaines sur une voie de développement sain et régulier.