ID 原文 译文
55034 你所说的那些国家出于政治动机,试图干扰、阻碍、破坏北京冬奥会的筹办和举行,这是非常不负责任的做法,这种做法伤害的是运动员,得不到国际社会的支持,是注定不会得逞的。    Les pays dont vous parliez, poussés par des motifs politiques, tentent de perturber, d'empêcher et de saboter les préparatifs et la tenue des Jeux Olympiques d'hiver de Beijing. Un tel acte hautement irresponsable qui portera atteinte aux athlètes ne sera pas soutenu par la communauté internationale, et il est voué à l'échec.
55035 《环球时报》记者:7日晚,也门胡塞武装发表声明称,该武装向沙特首都利雅得、东部和南部多个地区发射8枚弹道导弹,并使用14架无人机对沙特境内石油和军事设施发动袭击。 Global Times : Le soir du 7 mars, les forces armées Houthis du Yémen ont publié une déclaration, affirmant qu'elles avaient tiré huit missiles balistiques vers la capitale de l'Arabie saoudite, Riyad, ainsi que plusieurs régions de l'Est et du Sud du pays, et utilisé 14 drones pour attaquer des installations pétrolières et militaires en Arabie saoudite.
55036 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
55037 赵立坚:中方一贯反对针对平民和民用设施的袭击,支持沙特维护自身安全稳定的努力,我们呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。    Zhao Lijian : La Chine s'oppose toujours aux attaques visant des civils et des installations civiles, et soutient les efforts de l'Arabie saoudite pour sauvegarder sa propre sécurité et stabilité. Nous appelons les parties concernées à s'abstenir de prendre des mesures entraînant une escalade de tensions régionales.
55038 法新社记者:王毅国务委员兼外长在昨天的记者会上提到,中方将推出国际旅行健康证明。 AFP : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a évoqué lors de la conférence de presse d'hier que la Chine allait mettre en œuvre un certificat de santé pour les voyages internationaux.
55039 请问除中国公民之外,该措施是否计划涵盖在华外籍人士?   赵立坚:昨天,王毅国务委员兼外长在两会记者会上表示,中方将推出中国版国际旅行健康证明。 À part les citoyens chinois, cette mesure couvrira-t-elle les étrangers en Chine ? Zhao Lijian : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré hier lors de sa conférence de presse dans le cadre de la 4e session annuelle de la 13e APN que la Chine mettrait en service la version chinoise du certificat de santé pour les voyages internationaux.
55040 当前,全球疫情仍在持续,世界经济亟待恢复,便利人员往来需求日益迫切。 Dans le contexte actuel la COVID-19 continue de sévir dans le monde entier, l'économie mondiale a besoin d'une relance rapide et la nécessité de faciliter les échanges humains est de plus en plus urgente.
55041 近期,各国纷纷加快疫苗接种,疫苗互认成为健康码国际互认的核心内容。 Récemment, divers pays ont accéléré la vaccination, et la reconnaissance mutuelle de la vaccination constitue un élément clé de la reconnaissance internationale des certificats de santé.
55042 为推动世界经济复苏,便利人员跨境往来,中方推出中国版国际旅行健康证明,用于展示中方出境人员核酸、血清IgG抗体检测结果及疫苗接种情况等健康信息。 En vue d'aider à promouvoir la reprise économique mondiale et de faciliter les échanges humains transfrontaliers, la partie chinoise lancera la version chinoise du certificat de santé pour les voyages internationaux, montrant les informations sanitaires des voyageurs chinois à l'étranger comme les tests d'amplification des acides nucléiques et d'anticorps IgG, ainsi que l'état de la vaccination.
55043 健康证明有电子版和纸质版两种形式,内含加密二维码,可凭中方提供的公钥验真并读取信息。    Le certificat de santé sera disponible en deux formats, respectivement numérique et papier. Il comprend un code QR crypté, dont le décryptage, la vérification et la lecture nécessitent la clé publique fournie par la partie chinoise.