ID 原文 译文
55014 赵立坚:3月5日,白俄罗斯代表70个国家在人权理事会第46届会议上作共同发言,重申支持中国在香港特别行政区实行“一国两制”,认为香港国安法实施后,香港摆脱了动荡局势,逐渐恢复稳定,强调不干涉主权国家内政是《联合国宪章》重要原则,是国际关系的基本准则,香港特区是中国不可分离的部分,香港事务是中国内政,敦促有关方面切实尊重中国主权,停止干涉香港事务和中国内政。 Zhao Lijian : Le 5 mars, au nom des 70 pays, le Bélarus a présenté une déclaration commune lors de la 46e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies pour réitérer son soutien à l'application d'« un pays, deux systèmes » dans la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong, estimant qu'après la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong, la RAS s'était débarrassée de la situation en turbulences pour rétablir la stabilité progressivement. Soulignant que la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays souverains est un principe important inscrit dans la Charte des Nations Unies et une norme fondamentale régissant les relations internationales, que la RAS de Hong Kong est une partie inaliénable de la Chine et que les affaires de Hong Kong relèvent des affaires intérieures de la Chine, la déclaration a exhorté les parties concernées à respecter efficacement la souveraineté de la Chine et à cesser de s'immiscer dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine.
55015 此外,还有20多个国家在人权理事会以单独发言等方式,支持中方在涉港问题上的立场和举措。    En outre, plus de 20 pays ont exprimé leur soutien à la position et aux mesures de la Chine sur les questions liées à Hong Kong dans leurs remarques respectives devant le Conseil des droits de l'homme.
55016 中方始终坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,中国中央政府的有关举措有利于更好保障香港居民依法享有的各项权利和自由,有利于促进香港长期繁荣稳定,有利于“一国两制”实践行稳致远。 La Chine poursuit depuis toujours la politique d'« un pays, deux systèmes », et les principes de l'« administration de Hong Kong par les Hongkongais » et d'« un haut degré d'autonomie », les mesures pertinentes du gouvernement central de la Chine permettront de mieux garantir les divers droits et liberté légaux des habitants de Hong Kong, de promouvoir la prospérité et la stabilité de Hong Kong sur le long terme, et d'assurer une application solide de la politique d'« un pays, deux systèmes ».
55017 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。    Hong Kong fait partie de la Chine, et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, dans lesquelles aucun pays, organisation et individu n'a le droit d'interférer.
55018 广大发展中国家在联合国人权理事会再次联手发出正义之声,这充分体现了事实胜于雄辩、公道自在人心。 Un grand nombre de pays en développement ont émis ensemble une fois de plus la voix en faveur de la justice devant le Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, ce qui a pleinement illustré que les faits sont plus éloquents que les mots et que la justice se trouve dans le cœur de chacun.
55019 中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针、维护香港繁荣稳定的决心坚定不移。 La Chine est déterminée à préserver sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement, à appliquer la politique d'« un pays, deux systèmes », et à sauvegarder la prospérité et la stabilité à Hong Kong.
55020 我们敦促有关方面恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政。    Nous exhortons les parties concernées à observer scrupuleusement le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, et à cesser de s'ingérer dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine de quelque manière que ce soit.
55021 中新社记者:昨天,王毅国务委员兼外长在两会外长记者会上介绍了外交部在帮助海外中国公民抗疫方面所做大量工作,其中提到了向海外同胞发放“春节包”。 China News Service : Hier, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a présenté lors de sa conférence de presse dans le cadre de la 4e session annuelle de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) les efforts du Ministère des Affaires étrangères pour aider les ressortissants chinois à l'étranger à lutter contre l'épidémie de COVID-19.
55022 发言人能否进一步介绍具体情况?    Il a en particulier évoqué les « paquets de la Fête du Printemps » distribués par le Ministère. Pourriez-vous présenter plus de détails ?
55023 赵立坚:过去一年,身在海外的同胞们确实很不容易。 Zhao Lijian : L'année dernière a été une année très difficile pour les ressortissants chinois à l'étranger.