| ID | 原文 | 译文 |
| 54964 | 赵立坚:关于第一个问题,中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。 | Zhao Lijian : Concernant la première question, la position de la Chine sur la question de Taiwan est constante et claire. |
| 54965 | 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 | Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, et Taiwan est une partie inaliénable du territoire chinois. |
| 54966 | 中方捍卫国家主权和领土完整、坚决反对“台独”和外部势力干扰的决心坚定不移。 | La Chine est déterminée à sauvegarder la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays et à s’opposer fermement à la perturbation des forces étrangères et de celles qui prônent l’« indépendance de Taiwan ». |
| 54967 | 造成当前两岸关系紧张动荡的根源,是民进党当局拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,加紧与外部势力勾连,不断进行谋“独”挑衅。 | L’origine de la tension et de la turbulence des relations entre les deux rives du détroit est que les autorités du Parti démocrate progressiste refusent de reconnaître le Consensus de 1992 incarnant le principe d’une seule Chine, intensifient leur collusion avec des forces extérieures et ne cessent de lancer des provocations visant à l’« indépendance de Taiwan ». |
| 54968 | 我们愿意同台湾各党派、团体和人士在坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础上,就两岸政治问题和推进祖国和平统一进程有关问题开展对话协商,聚同化异,积累共识。 | Nous sommes prêts à mener un dialogue et des consultations avec les partis, organisations et personnalités de Taiwan en matière de questions politiques inter-détroit et de promotion du processus de la réunification pacifique de la patrie sur la base politique de la poursuite du Consensus de 1992 et de l’opposition à l’« indépendance de Taiwan », de manière à rechercher plus de points d’entente tout en réduisant les points de divergence. |
| 54969 | 我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,停止售台武器,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美关系和台海和平稳定。 | Nous exhortons la partie américaine à observer scrupuleusement et effectivement le principe d’une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, à cesser les échanges officiels avec Taiwan, à arrêter ses ventes d’armes à Taiwan, à gérer prudemment et adéquatement les questions liées à Taiwan, et à s’abstenir d’envoyer de signal erroné aux forces prônant l’« indépendance de Taiwan », afin de ne pas compromettre les relations sino-américaines ainsi que la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan. |
| 54970 | 关于第二个问题,王毅国务委员兼外长已就相关问题阐明中方立场。 | Quant à la deuxième question, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a exposé la position de la Chine sur la question concernée. |
| 54971 | 《海警法》只是一项例行的国内立法,不针对特定国家,完全符合国际法和国际实践。 | La Loi sur la garde côtière est un travail législatif de routine sur le plan intérieur. Elle ne vise aucun pays spécifique et est en parfaite conformité avec le droit international et les pratiques internationales. |
| 54972 | 实际上,包括日本在内很多国家早就制定实施了类似法规。 | En réalité, de nombreux pays dont le Japon avaient adopté des lois et règlements similaires. |
| 54973 | 通过友好协商处理海上争议,不使用武力或以武力相威胁,这是中国政府的一贯立场,也是中方同周边邻国之间的长期共识。 | Gérer les différends maritimes par des consultations amicales et rejeter l’usage de la force et la menace par la force, c’est une position constante du gouvernement chinois et aussi un consensus de longue date entre la Chine et ses voisins. |