ID 原文 译文
54873 中国外交官经常在外国媒体和刊物上表达看法,为何外国外交官在中国社交媒体表达观点就是不当的?   赵立坚:中国外交部已就有关问题向吴若兰大使阐明了严正立场,你也可以看一看中国网民对她这篇文章的反应,是非曲直、民意取向一目了然。 Les diplomates chinois expriment souvent leurs points de vue dans des médias et publications étrangers, pourquoi est-il inapproprié pour les diplomates étrangers d'exprimer leurs opinions sur les réseaux sociaux chinois ? Zhao Lijian : Le Ministère des Affaires étrangères de la Chine a présenté sa position solennelle sur les questions concernées à l'Ambassadrice Caroline Wilson. Vous pouvez également lire la réaction des internautes chinois à son article, ce qui vous permettra de comprendre facilement se trouve la vérité et se tourne l'opinion publique.
54874 这篇文章逻辑混乱,避实就虚,闭口不谈英国媒体涉华虚假新闻和不实报道,刻意混淆新闻诽谤和新闻监督,对外方打压中国媒体“选择性失明”,以傲慢的口气宣扬所谓西方经验,对中国体制和媒体说三道四,其实质是干涉中国内部事务,反映出一贯的双重标准和根深蒂固的意识形态偏见。    Avec une logique confuse, l'article a évité de toucher aux racines du problème, s'est gardé de parler de fausses informations et des reportages déloyaux sur la Chine de médias britanniques, a négligé délibérément la différence entre la diffamation médiatique et la supervision de la presse, et a choisi d'être « aveugle » devant les répressions étrangères contre les médias chinois. L'article a prôné d'un ton arrogant les prétendues expériences occidentales et a fait des jugements irresponsables sur le système et les médias chinois. Il vise essentiellement à s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, et a permis de révéler la pratique courante de « deux poids deux mesures » et les préjugés idéologiques profondément enracinés.
54875 中国驻英国大使刘晓明在驻英期间发表的文章,都是客观正面介绍中国和中英关系,对英涉华舆论中的不实之辞和造谣污蔑予以澄清,从未主动挑起争端,从未攻击过英国的体制。 Les articles publiés par l'Ambassadeur de Chine au Royaume-Uni Liu Xiaoming durant son mandat ont tous visé à présenter la Chine et les relations sino-britanniques de manière objective et positive et à clarifier les fausses informations, les rumeurs et les calomnies sur la Chine publiées par des médias britanniques. Il n'a jamais pris l'initiative de provoquer de conflits et d'attaquer le système britannique.
54876 其实,刘晓明大使在英国媒体上发表文章也并非像吴若兰大使说的那样“自由”,近几年来屡屡遭拒。    En réalité, il n'a pas non plus été si « libre » pour l'Ambassadeur Liu Xiaoming de publier des articles sur les médias britanniques, comme l'a prétendu l'Ambassadrice Caroline Wilson.
54877 我想再次强调,外交机构的职责是促进双边友好关系,外交人员负有不干涉驻在国内政的义务,这是必须恪守的原则底线。    Ses articles ont été rejetés à plusieurs reprises ces dernières années. Je tiens à réitérer que les fonctions des institutions diplomatiques consistent à favoriser les relations d'amitié bilatérales et que les diplomates assument le devoir de ne pas s'immiscer dans les affaires intérieures du pays d'accueil. Voici des lignes rouges à ne jamais franchir.
54878 路透社记者:中方已推出了包含疫苗接种情况的电子版国际旅行健康证明,请问中方正在同哪些国家商谈互认的问题? Reuters : La Chine a lancé un certificat numérique de santé pour les voyages internationaux, qui comprend des informations sur la vaccination. Quels sont les pays avec lesquels la Chine discute de la reconnaissance mutuelle ?
54879 你能否提供更多细节?   赵立坚:中方已经向各国和有关国际组织推介了中国版国际旅行健康证明。 Pourriez-vous fournir plus de détails ? Zhao Lijian : La Chine a présenté la version chinoise du certificat de santé pour les voyages internationaux aux divers pays et organisations internationales concernées.
54880 目前,多国和一些国际组织表达了与中方进行互认的积极意愿。 À l'heure actuelle, de nombreux pays et certaines organisations internationales ont exprimé leur volonté active de réaliser une reconnaissance mutuelle avec la Chine.
54881 中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各方建立互认机制,互为人员跨境交往提供便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。    La partie chinoise entend établir un mécanisme de reconnaissance mutuelle avec les différentes parties sur la base d'une pleine prise en compte des préoccupations de chacun et de consultations amicales afin de faciliter les échanges humains transfrontaliers et de promouvoir activement une mobilité humaine saine, sûre et ordonnée.
54882 《中国日报》记者:据报道,美国务院发言人普莱斯称,美方认为中国对新疆维吾尔族穆斯林犯下了“种族灭绝”和“反人类罪”,迄未看到任何能改变这一评估的新情况。 China Daily : Selon des reportages, le porte-parole du Département d'État américain Ned Price a déclaré que la partie américaine estimait que la Chine avait commis un « génocide » et des « crimes contre l'humanité » contre des musulmans ouïgours au Xinjiang, et qu'elle n'avait vu rien de nouveau qui pourrait changer cette détermination jusqu'au présent.