| ID | 原文 | 译文 |
| 54863 | 美方一些人不断借台湾问题渲染“中国军事威胁”,实质上是为美国自身增加军费、扩张军力、干涉本地区事务寻找借口。 | Certaines personnes aux États-Unis ne cessent d'instrumentaliser la question de Taiwan pour exagérer la « menace militaire chinoise ». Leur but réel est de chercher des excuses pour justifier l'augmentation des dépenses militaires, l'expansion militaire et l'ingérence dans les affaires régionales par les États-Unis. |
| 54864 | 美方应摒弃冷战零和思维,客观、理性看待中国发展和国防建设,多做有利于中美互信和地区和平稳定的事。 | La partie américaine devra abandonner la mentalité de guerre froide et de jeu à somme nulle, traiter de façon objective et rationnelle le développement de la Chine et de sa défense nationale et faire plus de choses favorables à la confiance mutuelle sino-américaine ainsi qu'à la paix et la stabilité régionales. |
| 54865 | 《环球时报》记者:据报道,中国美国商会9日发布《2021中国商务环境调查报告》称,在华外企看好未来中国经济发展前景,中国市场仍是其重中之重。75%受访企业对今后两年中国市场前景持乐观态度,81%企业认为2021年本行业的中国市场将实现正增长。 | Global Times : Selon des reportages, la Chambre de commerce américaine en Chine a publié, le 9 mars, le Rapport d'enquête sur le climat d'affaires en Chine de l'année 2021, indiquant que les entreprises étrangères en Chine sont optimistes quant aux perspectives économiques de la Chine et que le marché chinois reste leur priorité absolue. 75% des entreprises interrogées sont optimistes quant aux perspectives du marché chinois dans les deux prochaines années, et 81% des entreprises sondées estiment que le marché chinois de leur industrie connaîtra une croissance positive en 2021. |
| 54866 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 54867 | 赵立坚:中国美国商会的这份报告再次反映出中美经贸关系的互利共赢本质。 | Zhao Lijian : Ce rapport de la Chambre de commerce américaine en Chine a traduit une fois de plus la nature mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant des relations économiques et commerciales sino-américaines. |
| 54868 | 我们还注意到报告也显示,很多在华外企对中国的投资环境作出了正面评价,三分之二的企业表示将增加在华投资,这反映了外资企业对中国市场日益增长的信心。 | Nous avons aussi remarqué dans le rapport que de nombreuses entreprises étrangères en Chine avaient fait des commentaires positifs sur l'environnement d'investissement chinois, et que les deux tiers des entreprises sondées avaient annoncé l'augmentation de leurs investissements en Chine, ce qui a reflété la confiance croissante des entreprises étrangères sur le marché chinois. |
| 54869 | 中方将继续深化改革,扩大开放,构建市场化、法治化、国际化的营商环境,为包括美国企业在内的世界各国企业来华投资兴业提供便利,支持中外企业加强互利合作。 | La Chine continuera d'approfondir la réforme, d'élargir l'ouverture, de créer un environnement d'affaires respectueux des règles du marché, de l'État de droit et des normes internationales en vue de faciliter les investissements et le développement en Chine des entreprises du monde entier, y compris celles des États-Unis, et d'aider les entreprises chinoises et étrangères à renforcer la coopération mutuellement avantageuse. |
| 54870 | 我们希望美方也能够秉持开放包容、互利共赢的理念,停止对中国企业的无理设限和打压,与中方一道,聚焦合作,管控分歧,为中美经贸合作健康发展营造有利氛围。 | Nous espérons que les États-Unis pourront également adhérer aux concepts d'ouverture, d'inclusion, d'avantages mutuels et de résultats gagnant-gagnant, cesser de restreindre et de réprimer sans raison les entreprises chinoises, et travailler avec la Chine pour se concentrer sur la coopération et gérer les divergences afin de créer un environnement favorable au développement sain de la coopération économique et commerciale sino-américaine. |
| 54871 | 路透社记者:本周二,中方召见英国驻华大使,就其发表的有关媒体作用的文章提出严正交涉。 | Reuters : La Chine a convoqué ce mardi l'Ambassadrice du Royaume-Uni en Chine et a fait des représentations solennelles auprès d'elle à propos de son article sur le rôle des médias. |
| 54872 | 请问外交部不认同这篇文章中的哪些内容? | Quels sont les éléments de l'article avec lesquels le Ministère des Affaires étrangères n'est pas d'accord ? |