| ID | 原文 | 译文 |
| 54853 | 我们期待同东盟国家一道办好这些活动,为双方关系发展注入新动力。 | Nous espérons travailler avec les pays de l'ASEAN afin de mener à bien ces activités et de donner un nouvel élan au développement des relations bilatérales. En outre, les deux parties créeront un album commémoratif, émettront une enveloppe commémorative et mettront en place un concours de courts-métrages ainsi qu'un camp de jeunes Chine-ASEAN. |
| 54854 | 站在新的历史起点,中方愿与东盟以建立对话关系30周年为契机,进一步巩固提升政治互信,不断深化公共卫生、经贸、社会人文、非传统安全等领域务实合作,推动实现疫后经济复苏和长期韧性发展。 | Se trouvant à un nouveau point de départ historique, la Chine est disposée à profiter de l'occasion du 30e anniversaire de l'établissement du partenariat de dialogue avec l'ASEAN et à coopérer avec l'ASEAN pour consolider et renforcer davantage la confiance politique mutuelle, continuer d'approfondir la coopération pragmatique dans des domaines tels que la santé publique, l'économie et le commerce, la société, la culture et les défis sécuritaires non traditionnels, ainsi que promouvoir la reprise économique et le développement résilient à long terme dans l'après-COVID-19. |
| 54855 | 我们要打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体,更好造福地区国家和人民。 | Nous nous efforcerons d'élever le niveau du partenariat stratégique Chine-ASEAN, de bâtir une communauté d'avenir partagé encore plus étroite et de mieux bénéficier aux pays et aux populations de la région. |
| 54856 | 法新社记者:第一个问题,据报道,美国总统拜登将于周五同澳大利亚、印度、日本举行四边机制会谈。 | AFP : Première question, selon des reportages, le Président américain Joe Biden tiendra vendredi des discussions dans le cadre du Quad avec l'Australie, l'Inde et le Japon. |
| 54857 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 54858 | 第二个问题,据报道,美国海军上将戴维森称,担心大陆可能在未来6年内“入侵”台湾。 | Deuxième question, selon des reportages, l'amiral américain Philip Davidson a exprimé son inquiétude selon laquelle la partie continentale de la Chine pourrait « envahir » Taiwan d'ici six ans. |
| 54859 | 中国国防部曾于1月表示,“台独”就意味着战争。 | Le Ministère chinois de la Défense nationale a évoqué en janvier dernier que « l'indépendance de Taiwan » revenait à dire la guerre. |
| 54860 | 你对戴维森的言论有何回应? 赵立坚:关于第一个问题,任何地区合作机制,都应顺应和平发展、合作共赢的时代潮流。 | Quelle est votre réponse au propos tenu par M. Davidson ? Zhao Lijian : Pour la première question, tous les mécanismes de coopération régionale doivent répondre au courant de l'époque marqué par le développement pacifique et la coopération gagnant-gagnant. |
| 54861 | 我们希望有关国家从地区国家共同利益出发,秉持开放、包容、共赢理念,多做有利于地区和平、稳定与发展的事,而不是相反。 | Nous espérons que les pays concernés tiendront en compte les intérêts communs des pays de la région, poursuivront les principes d'ouverture, d'inclusion et de gagnant-gagnant, et contribueront davantage à la paix, à la stabilité et au développement de la région, au lieu de faire le contraire. |
| 54862 | 关于第二个问题,中方已多次就台湾问题阐明立场。 | Quant à la deuxième question, la Chine a éclairci sa position sur la question de Taiwan à plusieurs reprises. |